Ты приходишь в мой сон тревожный предчувствием нового ливня Я открываю окна и ловлю отголоски имени, напоминающие о том, что мы уже проходили однажды и жажда, и голод, и желание (да, я знаю это заранее) снова вывернут наизнанку и тело и душу.
Послушай, как поёт цикада под мерцанием звёздным - потом будет поздно: эту ночь, этот сон и надежду на лучшее смоет дождь... Что же ты меня мучаешь наяву не обласканную? В этой сказке о свете - ты - лучше всех на свете!!! Но в дождя полуночном предчувствии я тепла твоего не чувствую... Ты - во сне - лишь несбыточная мечта И не каждая сказка - та, где мы дарим себя друг другу... Там ты дышишь в озябшие руки и касаешься сердца губами нежными и покой - кисеёй белоснежною И рассвет зарёю малиновой...
Но ведь это - лишь сон во сне: Ты не слышишь меня, любимый... ______________________________________________________
"Мы выбираем, нас выбирают", мы переводим, нас переводят... Возможно кому-то будет интересно, что получилось из моего "Предчувствия" в переводах на итальянский и испанский язык моими друзьями-поэтами Флориндо Ди Монако из Неаполя и Хосе Мануэлем Руисом Монсерратом.
Особая благодарность автору сайта Стихи.ру Вальтер Вальтер, пополнившему коллекцию переводов этого стихотворения, на этот раз на немецкий. Приятно, черт подери ;))))))))
А еще я получила гостинец на английском языке oт Владимирa Маркеловa, мне очень понравился, а вам?
Entri nei miei sogni inquieti come il presentimento di una nuova pioggia Apro le finestre e afferro l'eco del tuo nome che mi fa ricordare qualcosa gia passato una volta e la sete e la fame e il desiderio (si, gia lo so) rovesceranno il corpo e l'anima. Odi il canto della cicala sotto lo scintillio delle stelle poiche sara tardi: la pioggia stanotte si portera via questo sogno e la speranza del meglio... Ma perche mi martirizzi non accarezzata nella realta? In questo racconto magico della luce non c'e nessuno migliore di te E perche non sento il tuo calore nel presentimento della pioggia di mezzanotte? Sei solo un sogno mio E ogni racconto non e quello dove ci regalammo l'uno all'altra Mi riscaldi le mani col tuo respiro E tocchi il mio cuore con le labbra soavi E l'alba ci illumina con la sua aurora di color rosa E la pace come un mantello bianco ci copre le anime... Ma e solo un sogno nel sogno Tu non mi senti, Amore mio... _____________________________________________
PRESENTIMIENTO José Manuel Ruiz Monserrat
Entras en mis sueños inquietos como el presentimiento de una nueva lluvia Abro las ventanas y atrapo el eco de tu nombre que me hace recordar algo ya pasado una vez y la sed y el hambre y el deseo (si, ya lo sé) pondrán al revás el cuerpo y el alma. 0ye el canto de la cicada bajo el rielar de las estrellas ya después seré tarde: la lluvia se llevará esta noche, este sueño y la esperanza de lo mejor... Pero por qué me martirizas a mí, no acariciada en la realidad? En este cuento mágico de la Luz no hay mejor de tí Y ¿por qué no siento tu calor en el presentimiento de la lluvia de medianoche? Sólo eres un sueño mío Y no cada cuento es aquel donde nos regalamos el uno a la otra Allí me calientas las manos con tu respiración Y tocas mi corazón con los labios suaves Y el amanecer nos ilumina con su aurora de color rosa Y la paz como una mantilla blanca nos cubre las almas... Pero es sólo un sueño en el sueño Tu no me oyes, mi Amor... _________________________________________
Вальтер Вальтер - 2002/03/19 04:27
Du kommst in meinen unruhigen Traum als Vorahnung des neuen Schauers. Ich oeffne die Fenster und fange den Widerhall des Namens, der mich daran erinnert, was wir schon einmal erlebten. Durst und Hunger und Wuensche (ja, ich weiss es im voraus) werden wieder Leib und Seele durcheinander bringen.
Hoer dir das Singen der Zikade unter dem Glitzern der Sterne an. Danach wird es zu spaet sein: diese Nacht, dieser Traum und die Hoffnung auf das Beste werden vom Regen weggewischt werden... Was quaelst du mich doch, mich, die ich in der Wirklichkeit nicht liebkost worden bin? In diesem Maerchen von dem Licht bist du der beste in der Welt!!! Doch in diesem mitternaechtlichen Vorgefьhl des Regens spuere ich deine Waerme nicht... Du bist ein unerfuellbarer Traum und nicht jedes Maerchen ist dasjenige, in dem wir uns einander schenken... Dort hauchst du in meine frierenden Haende und beruerst mein Herz mit zaertlichen Lippen und die Ruhe ist ein schneeweisser Flor, und der Tagesanbruch ist himbeerrot...
Doch das ist nur ein Traum im Traum: du hoerst mich nicht, mein Lieber... ________________________________________________
Владимир Маркелов. 2006 Presentiment
You’re also coming In to my dream, not calming By a presentiment of new downpour I catch the echoes of your name, and open windows, door, Reminding me about that, That we already felt at first; And thirst, Extreme desire, dearth (Yes, I foreknow both) Is again turned inside out both a body and soul.
So Listen the cicada, under blinking star sings - Taking leave: This night, this dream and hope for the best The rain will wash away... But why are you racking my breast In the night lost the way?
In this fairy tale on light - You - are the best of the guide!!! But in the presentiment of midnight rain I do not feel your warm again... You’re only unrealizable dream, And not each fairy tale I mean.
Where ourselves fore each other we gives… There in the cold hands you breathe, Also touch by my heart with your lips, And the calm – like the muslin white snow, And a dawn reddens. Here we must go...
But in fact – it’s a dream in a dream: He’s a deaf, but I Love him…
http://www.litsovet.ru/files/5714/sounds/Markelov_V_V_Presentiment.mp3 Читает – David Brill (Англия)