Короткая и ёмкая строка Летела в душу через расстоянье. Достигла и зациклила сознание, До спазм, до боли, кровоизлиянья, «Любимая, пока!»
Для этой фразы просится подтекст: «Я ненадолго, лишь туда-обратно», Но ты далёк, далёк десятикратно, Действительность, увы, неадекватна, Отсюда и эффект.
«Любимая, пока!» - ты очень мил! Но мы в плену похожих обстоятельств, Инерция не может поменять их, Не нарушая взятых обязательств. Мы – две оси, у каждой есть свой мир…
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
А я бы точно наломала дров, как нежный пародист, как снежный йети, сварганила б душевный винегретик "до спазм", до болю, коликов и петек, Привет, любофф!
Лен, я просто считала, что "спазм " мужского рода, но с удивлением узнала из википедии, что есть и "спазма". Ну, чё сказать...поделом мне.))
Не совсем поняла... а что "поделом-то"?) Спазма, наверное и есть ж.р. Но здесь спазмы во мн. числе у меня. "До спазм". Падеж родительный - "много спазм". "Спазмов", наверное, тоже было бы верно. В этих тонкостях я не спец. В случае чего, можно поправить строчку : "До спазмов, боли, кровоизлиянья..." )http://www.morfologija.ru/словоформа/спазма В этом источнике я ничего не поняла. Два варианта, видимо, оба приемлемы. Спасибо, Таня! А я бы в экспромте последнюю строку записала "Прощай, любофффф.." Хотя... не смешно.
Ничего такого мне не показалось. Я поняла, что Вы себя хотите за что-то поругать. Но ничего же не произошло! Вот всегда говорю, что в переписке можно друг друга неправильно понять.) Извините меня, если Вам что-то показалось не так в моём ответе. И вообще, не знаю, как с Вами, а со мной можно сразу на "ты". При желании, конечно.))
Такова особенность нашей речи, что мы по-разному интерпретируем одни и те же слова. В ответе прозвучало "не смешно", и я стала думать, что ненароком задела хорошего автора. Ну, да Бог с ними, с непонятками.:) Лен, со мной, конечно, тоже можно на "ты".
как нежный пародист, как снежный йети,
сварганила б душевный винегретик
"до спазм", до болю, коликов и петек,
Привет, любофф!
Лен, я просто считала, что "спазм " мужского рода, но с удивлением узнала из википедии, что есть и "спазма".
Ну, чё сказать...поделом мне.))
Спазма, наверное и есть ж.р. Но здесь спазмы во мн. числе у меня. "До спазм". Падеж родительный - "много спазм". "Спазмов", наверное, тоже было бы верно. В этих тонкостях я не спец. В случае чего, можно поправить строчку : "До спазмов, боли, кровоизлиянья..." )http://www.morfologija.ru/словоформа/спазма В этом источнике я ничего не поняла. Два варианта, видимо, оба приемлемы.
Спасибо, Таня!
А я бы в экспромте последнюю строку записала "Прощай, любофффф.." Хотя... не смешно.
Простите, если моё ЧЮ показалось Вам неадекватным.
Вот всегда говорю, что в переписке можно друг друга неправильно понять.) Извините меня, если Вам что-то показалось не так в моём ответе. И вообще, не знаю, как с Вами, а со мной можно сразу на "ты". При желании, конечно.))
Ну, да Бог с ними, с непонятками.:)
Лен, со мной, конечно, тоже можно на "ты".