Глазами жрет котяра приставучий, Но я для вас лишь мебели предмет.
Скорее, должно бы быть как-то так:
Глазами жрет котяра приставучий, Для вас же я лишь мебели предмет.
- ведь привлекательность Геллы для Мессира вовсе не определяется пожираниями котяры, а в синем намек именно на такую зависимость (хотя он и жрёт, НО...)
Для вас же я лишь...) Это уже скороговорка. Типа: на дворе трава, на траве дрова!) выговорить сложно. А логическая цепочка начинается не с фразы про котяру, но гораздо раньше. Прорвемся!)
Логическая цепочка, может, и начинается раньше, однако перед тем точка стоит, то есть в связке как раз только котяра со жрущими глазами и Гелла как предмет. Так что смыслово выходит именно так, как я сказала. А если фонетика не устраивает, перестройте фразу по-другому, и все дела. Главное, смысл не утратить.
Класс! )
что ли перечитываешь?
Вот тут только акцентики неверные:
Глазами жрет котяра приставучий,
Но я для вас лишь мебели предмет.
Скорее, должно бы быть как-то так:
Глазами жрет котяра приставучий,
Для вас же я лишь мебели предмет.
- ведь привлекательность Геллы для Мессира вовсе не определяется пожираниями котяры, а в синем намек именно на такую зависимость (хотя он и жрёт, НО...)
Прежде всего - лёгкостью слова.))
Фауст. Гете. Перевод Пастернака.