Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8576]
Философская поэзия [3944]
Любовная поэзия [4016]
Психологическая поэзия [1891]
Городская поэзия [1493]
Пейзажная поэзия [1868]
Мистическая поэзия [1310]
Гражданская поэзия [1280]
Историческая поэзия [307]
Мифологическая поэзия [212]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [165]
Альбомная поэзия [129]
Твердые формы (запад) [261]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [256]
Юмористические стихи [2034]
Иронические стихи [2244]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1141]
Травести [65]
Подражания и экспромты [509]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [293]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [131]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [79]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [303]
Циклы стихов [300]
Поэмы [50]
Декламации [470]
Подборки стихов [136]
Белиберда [731]
Поэзия без рубрики [7837]
Стихи пользователей [1133]
Декламации пользователей [24]
Прощай, Долорес
Любовная поэзия
Автор: Юрий_Октябрёв
Where are you, Dolores?
My Dolores?
My Dolores?
Barrabas «Dolores»


Моя Долорес крепко спит
в своей небесной асиенде,
а время держит старый хит
то в прозябании, то в тренде,
но в сентябре так сладок сон
под шёпот памяти и моря,
что даже нежный саксофон
не будит спящую Долорес.

Моя Долорес никогда
меня не видела, не знала,
слоилась времени слюда,
а крошки сыпались в анналы,
но седовласый вокалист
не потерял с годами голос,
а в сентябре вечерний бриз
всё так же стонет о Долорес.

Прощай, Долорес! Столько лет
иду в твой сон с упорством фавна,
но если в жизни чуда нет,
то в смерти нет его подавно.
Прощай, Долорес! Тем и жив
во мне твой образ эти годы,
что, замирая под мотив,
душа не просит перевода.
Опубликовано: 23/07/18, 19:20 | Просмотров: 611 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

гасиенде happy
Г не надо
Strega  (21/10/18 21:53)    


Вообще, у Майн Рида во "Всаднике без головы" именно "гасиенда", но это может быть вариант переводчика. Ну, раз читатель заметил неточность - автор обязан отреагировать. Убираю букву. Спасибо за совет.
Юрий_Октябрёв  (23/10/18 23:03)    


Так переводили же не с испанского, а с английского. biggrin
Strega  (31/10/18 15:38)    


Слово hacienda, кста, теперь приобрело ещё одно значение - налоговая инспекция biggrin biggrin biggrin А с ней лучше не шутить, даже если только неправильно произнося слово wacko
Strega  (31/10/18 15:41)    


Душе и не надо перевода. Она все знает и без этого! Отличное стихотворение!
Ли_Кли  (20/10/18 23:24)    


Очень признателен за отзыв. С теплом -
Юрий_Октябрёв  (23/10/18 23:01)