Эта инь-яновая тема... Много неточностей, имхо, для простой, в общем-то, темы, и простого же изложения. Сначала зацепил фразеологизм "не разлей вода", употребляемый более в отношении дружбы мальчиков или девочек, но не в отношению чувств мужчины и женщины. Здесь подошли бы характеристики для более зрелого возраста. Далее - существеннее. Какие ассоциации д.б. с певчими поднебесными птицами? Самые известный/избитый образ - жаворонки, но как они соотносятся с "не разлей водой" или "куда я - туда и ты"? Поют только самцы, и не в паре с самками - те заняты обустройством гнезда и заботой о потомстве. И от певчих птиц - в поднебесье! - вдруг, сразу переход к тризне(??) Тризна - это целый обряд в память об усопшем, и получается, что литгерои доживают...до собственной тризны? До самой смерти - да, это понятно и однозначно, тризна - сомнительно. Фраза "Это нам Всевышний подкинул шанс" читается по-разному в зависимости от контекста, а им служит следующая строчка, и получается какая-то агитационная речёвка: это Нам...подкинул шанс...это Нам не страшен ни зной ни холод. Ну или ненужная ассоциация с детской песенкой: "Что мне снег? Что мне зной? Что мне дождик проливной?" Пасьянс - игра для одного, либо используется для гаданий. Ни тот, ни другой смысл не подходит - чего гадать-то, когда ЛГ уже определились в своих отношениях. Ну и "последний доллар" не из нашенского мира - мы ж не в Америке/Канаде/Австралии живём. Лохмотья сердец - хмм...несколько комично выглядит, на мой взгляд; да и беспечность с намеренностью как-то слабо стыкуются, - если намеренно расстрелял (из пулемёта - в лохмоьтя-то?), то уж точно не беспечно. Самая сильная фраза - и, увы, единственная - последняя. Вот к ней бы достойную оправу. Я бы не писал комментарий, если бы не был уверен, - Вы можете писать лучше. Ну где-то так.
Ых.В мире уже столь давно "Янь" пишется, что фик разберёшь, как правильно. Хотя, т.з.семантики (источников с родины термина) - да, "ян", но, похоже, об этом давно забыли.
Большое спасибо за прочтение и развёрнутый ответ, Сергей. Но, не соглашусь с мнением критика.
«Не разлей вода» - хотелось бы спросить, а в зрелом возрасте разве не бывает таких пар? Да сплошь и рядом, смотришь на них и сердце радуется. «Певчие птицы» — не сказано, что поющие, сказано что вместе, (спелись, сошлись, и т.д. )пара... «До самой тризны» — у меня не указано, что до собственной. Чётко прописано — до самой.... то бишь - до самого последнего дня. Считаю в данной ситуации придирки пустой тратой времени. «Подкинул шанс» — ничего необычного к чему можно придраться не увидел. Тем более с продолжением не зной, не холод — подразумевается абсолютно любое место, то есть не имеет значения где, лишь бы вместе, не пугают никакие условия. Сложили пасьянс — здесь никто и не играет больше, читайте внимательней, уже сложили, вместе, не по одиночке, для них это не игра, а шанс — один из миллиона. Доллар, рубль, дирхам, экю, — абсолютно никакой разницы не вижу и не считаю, что если я пишу на русском языке, то у меня обязательно должны быть рубли и копейки... может мы из разных стран, разных континентов а? Лохмотья — это не значит, что обязательно одежда, это означает крайнюю степень изорванности, то есть так, что живого места не осталось. Беспечно — не значит, что случайно... а не задумываясь о последствиях, поэтому и написано, что намеренно и беспечно. Но все равно спасибо за критику, значит не всё так плохо... С улыбкой! Григорий
Григорий, я, разумеется, не настаиваю на своём мнении как истине, но речь шла не о разности во вкусах, но о читаемости образов, их соответствии друг другу и оправданности применения. Можно, конечно, разными выразительными средствами донести до читателя авторскую мысль, в т.ч. и выбранными Вами, - но все ли прочитают именно так, как задумывал автор? "...не сказано, что поющие, сказано что вместе..." - про "вместе" это нитка с иголкой, и как-то странно выглядит объяснение - "не сказано, что поющие" - для фразы "Словно птицы певчие в поднебесье". Если они не поющие, тогда к чему упоминание именно о певчих птицах? И кто говорил о лохмотьях применительно к одежде? - у Вас однозначно читаются лохмотья сердец. Дело, конечно, Ваше - принять к сведению или нет, но я бы, всё же, посоветовал подумать над образным рядом; ну или можете попросить в клубе ККК квалифицированно "разобрать" стих.
Много неточностей, имхо, для простой, в общем-то, темы, и простого же изложения. Сначала зацепил фразеологизм "не разлей вода", употребляемый более в отношении дружбы мальчиков или девочек, но не в отношению чувств мужчины и женщины. Здесь подошли бы характеристики для более зрелого возраста. Далее - существеннее. Какие ассоциации д.б. с певчими поднебесными птицами? Самые известный/избитый образ - жаворонки, но как они соотносятся с "не разлей водой" или "куда я - туда и ты"? Поют только самцы, и не в паре с самками - те заняты обустройством гнезда и заботой о потомстве.
И от певчих птиц - в поднебесье! - вдруг, сразу переход к тризне(??) Тризна - это целый обряд в память об усопшем, и получается, что литгерои доживают...до собственной тризны? До самой смерти - да, это понятно и однозначно, тризна - сомнительно. Фраза "Это нам Всевышний подкинул шанс" читается по-разному в зависимости от контекста, а им служит следующая строчка, и получается какая-то агитационная речёвка: это Нам...подкинул шанс...это Нам не страшен ни зной ни холод. Ну или ненужная ассоциация с детской песенкой: "Что мне снег? Что мне зной?
Что мне дождик проливной?"
Пасьянс - игра для одного, либо используется для гаданий. Ни тот, ни другой смысл не подходит - чего гадать-то, когда ЛГ уже определились в своих отношениях. Ну и "последний доллар" не из нашенского мира - мы ж не в Америке/Канаде/Австралии живём.
Лохмотья сердец - хмм...несколько комично выглядит, на мой взгляд; да и беспечность с намеренностью как-то слабо стыкуются, - если намеренно расстрелял (из пулемёта - в лохмоьтя-то?), то уж точно не беспечно.
Самая сильная фраза - и, увы, единственная - последняя. Вот к ней бы достойную оправу.
Я бы не писал комментарий, если бы не был уверен, - Вы можете писать лучше.
Ну где-то так.
Но, не соглашусь с мнением критика.
«Не разлей вода» - хотелось бы спросить, а в зрелом возрасте разве не бывает таких пар? Да сплошь и рядом, смотришь на них и сердце радуется.
«Певчие птицы» — не сказано, что поющие, сказано что вместе, (спелись, сошлись, и т.д. )пара...
«До самой тризны» — у меня не указано, что до собственной. Чётко прописано — до самой.... то бишь - до самого последнего дня. Считаю в данной ситуации придирки пустой тратой времени.
«Подкинул шанс» — ничего необычного к чему можно придраться не увидел. Тем более с продолжением не зной, не холод — подразумевается абсолютно любое место, то есть не имеет значения где, лишь бы вместе, не пугают никакие условия.
Сложили пасьянс — здесь никто и не играет больше, читайте внимательней, уже сложили, вместе, не по одиночке, для них это не игра, а шанс — один из миллиона.
Доллар, рубль, дирхам, экю, — абсолютно никакой разницы не вижу и не считаю, что если я пишу на русском языке, то у меня обязательно должны быть рубли и копейки... может мы из разных стран, разных континентов а?
Лохмотья — это не значит, что обязательно одежда, это означает крайнюю степень изорванности, то есть так, что живого места не осталось.
Беспечно — не значит, что случайно... а не задумываясь о последствиях, поэтому и написано, что намеренно и беспечно.
Но все равно спасибо за критику, значит не всё так плохо...
С улыбкой!
Григорий
"...не сказано, что поющие, сказано что вместе..." - про "вместе" это нитка с иголкой, и как-то странно выглядит объяснение - "не сказано, что поющие" - для фразы "Словно птицы певчие в поднебесье". Если они не поющие, тогда к чему упоминание именно о певчих птицах? И кто говорил о лохмотьях применительно к одежде? - у Вас однозначно читаются лохмотья сердец.
Дело, конечно, Ваше - принять к сведению или нет, но я бы, всё же, посоветовал подумать над образным рядом; ну или можете попросить в клубе ККК квалифицированно "разобрать" стих.