Мне всё "зашло". Эмоциональное, живое, образы легко считываются, не уходя в заумь. Смутили два момента: Улыбки снег бросает в лихорадку. Какие у снега улыбки? А, там инверсия: снег улыбки! Двоякочитаемая строка, это может сбить. Подсказка в названии, да, но когда читаешь, не всегда на него ориентируешься, не всегда о нем помнишь.
Я задыхаюсь, груз её безмерный По Свету безнадёжно волоча. Ой, только не с заглавной! Смысл же и так понятен. Света - женское имя, и только в этом случае выделяется. Вот и думаешь сразу: ошибка там, что ли? Может, по Свете волоча? Но возможность подобного варианта нелепа, и становится смешно от этого предположения, а смех в этом стихотворении совсем не та эмоция, которая должна возникать. А и надо-то всего - убрать Свету и оставить свет.
подумала: во взгляде льдинкой... как-то не очень. Может, " во взгляде льдистом"? И ещё подумала: ледяной взгляд уже есть, поэтому снег в улыбке не так уж и нужен. Повторично ). и строку тогда можно как-то без снега переделать. М?
Дело еще в том, что "снежная улыбка" не обязательно воспринимается как холодная. Снег ассоциируется ещё с белизной. А белая улыбка - это что-то странное. Губы ведь не белеют так сильно у живых людей?
тогда "во взгляде-льдинке" правильнее ) Тут амфиболия ещё. То ли взгляд-льдинка, то ли покой льдинкой во взгляде. Во взгляде - льдинкой ангельский покой?
Поправил. Холод улыбки удалось сохранить (очень хотелось). Амфиболии не увидел, как ни старался. В ужас от содеянного приду утром, а сейчас спать, спать, спа...
))) Улыбки холод обжигает сладко Тоже хорошо. Вроде бы она с показной приветливостью - а в ней холод. И герой чувствует нечто противоречивое: сквозь радость проступает боль ("ожог" от прикосновения к ледяному). Если найдётся критик-буквоед, он может "докопаться" до такого момента: обжигание - это тактильные ощущения, сладость - вкусовые. И они вроде как не вполне сочетаются. Ну, типа "холодит горько". Но я не из числа таких приверед. Я понимаю сладость в широком смысле (сладко на сердце, к примеру). А вариант "во взгляде льдистом ангельский покой", мне каца, лучше того, что есть. Сразу понятно, о чем речь, а про "льдинку" надо останавливаться и думать-думать, пока расшифруешь, что к чему. Не нравится только лязгающая фоника ВоВЗГЛяДеЛьДиСТ. Но и имеющийся вариант примерно такой, так что ничего не теряется.
Нет, Юля. Два раза. 1. Про тактильность Вы заметили хирургически точно. Отстой получился. Я это и сам сначала почувствовал, а потом понял, что именно тут не так. 2. Во взгляде льдинкой - проходит мой контроль качества на "отлично". Честно. Я так и не понял в чём здесь проблема. Более того, мне это место нравится. Касательно фоники. Сам я все тексты читаю медленно. Не пою и не скандирую. Слова растягиваю. Поэтому мне часто кажутся странными возражения по этой самой фонике. Я отношу их к личному восприятию каждого отдельного интерпретатора.
А, так это взгляд льдинкой? Вот, оказывается, о какой амфиболии говорила Лена... Тогда надо тире перенести: Во взгляде льдинкой - ангельский покой. А иначе получается другой смысл. Тот, который я и считала - согласно знаку препинания. Во взгляде - льдинкой ангельский покой. Последний вариант даёт однозначное толкование - покой льдинкой (лежит, плывёт и т.п.) ))
Хочется всё же понять друг друга, Саш)) Не ругайтесь, что я всё ещё тут топчусь)) Взгляд льдинкой может быть, если подразумевается пропуск слова (что в образах не редкость). Взгляд застыл льдинкой, например. Обида огнём (жжет). Цветаева так писала. У неё половина слов лишь подразумевалась))
Покой (плывет, тает, стоит) льдинкой во взгляде - тоже допустимо. Короче, можно считать тот и другой смысл в зависимости от расположения тире.
да, все верно, но, по моим ощущениям, читать автора всегда гораздо интереснее, нежели читать его стихи. поэтому давно забытое старое воспринимается уже не так, менее отчетливо и правдоподобно
и ничего, отличные стихи и более ничего. а бывает наоборот - стихи обычные вроде, но .. как бы подсвечиваются изнутри неким сиянием)) это трудно объяснить
да, думаю, что иначе. я ж говорю, сложно объяснить. это ну.. типа как сравнивать недавнюю победу Соболенко на теннисом турнире и финал баскетбольного турнира Олимпийских игр 1972 года))
боюсь, сейчас уже невозможно обеспечить чистоту мысленного эксперимента)) даже если бы в "Предчувствии оборванной строки" тоже не было дат, простое сопоставление этих двух текстов уже гарантирует ощущение временного лага между ними, и , тем более с настоящим временем. Такие стихи либо пахнут как горячие пирожки (как у Лауры, например), либо ээ.. навивают ностальгическую тоску
Возможно. Но помимо "мазохизма" меня смутило ещё и третье четверостишие. Во-первых, заглавная в "Свете". Я понимаю, зачем это сделано (чтобы различить Свет и свет). Но хорошее ли решение найдено? Далее: "ночи утолят любовь". Возникает вопрос "как они это делают?" Я понимаю возможные варианты, но не совсем удачно сказано, поскольку вариантов не один. А предложение "проходное". Я понимаю - рифма хороша, но не ради рифмы ли здесь так? Если ради неё, то я бы предложил выбросить это утоление любви по ночам", а придумать что-то иное с "ночам" в конце. Зато ведь как дальше-то было бы хорошо: Я задыхаюсь, груз любви безмерной По свету безнадёжно волоча... И свет в глазах колеблется и меркнет. Вот как-то так. В целом-то ведь авторское отношение к написанному (лиризм) - чувствуется. Так что стихи-то не плохие. А что до мазохизма - так кто я, чтобы указывать автору, какую любовь описывать. И вообще, мне может быть какой-то герой какого-то произведения не симпатичен, не понятен и даже противен - но это не значит, что он плохо выписан, верно? Вы выписали своего героя неплохо.
Нет, не проходное. Ночи это секс. Насытившись, мужчина должен бы успокоиться на время. Других вариантов не вижу. Но это лишь ничтожная малость от того, что лг переполняет. НЕ проходное.
Понимаете, Александр, может быть я и слишком испорчен или что-то не понимаю, но если герой "удовлетворяет свою любовь" сексом с другими женщинами, то не так уж и велика его любовь к той, о которой он так пронзительно говорит. Либо он "любит сам себя" (я же говорю - моя испорченность подсказывает и такое понимание). Но если верно последнее, то предложение всё-таки "проходное". А если первое - то несколько умаляется всё остальное в этих стихах. Всё это ИМХО, конечно...
А ведь Андрей-то прав - двусмысленность ночей проглядывает. Если бы что-то типа "мою любовь не утолить другими" - любвями, женщинами - это воспринималось бы однозначнее. Но тут надо подумать.
Что ночи проводятся только с любимой женщиной, это для вас лишь вариант понимания написанного. И, похоже, не первый. Короче. Это обыкновенный случай взаимонепонимания. Просто, как сказано в начале, публиковать это не следовало. В сущности, это была попытка описать состояние, название которому ещё не придумано. БУ-шное слово любовь не годилось. А изменять здесь нечего.
А мне это стихотворение нравится, оно искреннее и живое, а мнения, особенно мужского пола, тут двояки.Один автор воспринимает перепих в купе с незнакомой девушкой некой романтикой, другой автор путает понятия обречённости и закономерности... Так что их мнения во мне доверия не вызывают, а Ваши строки, мне близки и понятны.
Спасибо! Конечно, прочтения у всех свои. Радует, когда кому-то вот близко. Хотя, может быть, всё же слишком личное стихо, чтобы вывешивать на общее обозрение.
Извините, я вроде писал рецензию, а написал своё мнение в замечаниях. Что касается публикаций, то тут каждый решает сам, но мне за такие стихи, как это, стыдно бы не было. На мой взгляд, лучше брать материал из сердца, чем высасывать технически правильное из пальца.
Улыбки снег бросает в лихорадку.
Какие у снега улыбки? А, там инверсия: снег улыбки! Двоякочитаемая строка, это может сбить. Подсказка в названии, да, но когда читаешь, не всегда на него ориентируешься, не всегда о нем помнишь.
Я задыхаюсь, груз её безмерный
По Свету безнадёжно волоча.
Ой, только не с заглавной! Смысл же и так понятен. Света - женское имя, и только в этом случае выделяется. Вот и думаешь сразу: ошибка там, что ли? Может, по Свете волоча? Но возможность подобного варианта нелепа, и становится смешно от этого предположения, а смех в этом стихотворении совсем не та эмоция, которая должна возникать.
А и надо-то всего - убрать Свету и оставить свет.
А для "холдной белизны улыбки", увы, ничего лучшего не придумалось.
мне это тоже знакомо))
Может, " во взгляде льдистом"?
И ещё подумала: ледяной взгляд уже есть, поэтому снег в улыбке не так уж и нужен. Повторично ).
и строку тогда можно как-то без снега переделать. М?
смех ледяной бросает в лихорадку... ?
Смех ледяной бросает в лихорадку...
Короче, меня-остапа понесло, не остановишь )))
Дело еще в том, что "снежная улыбка" не обязательно воспринимается как холодная. Снег ассоциируется ещё с белизной. А белая улыбка - это что-то странное. Губы ведь не белеют так сильно у живых людей?
Юлия, спасибо. Приятнооо.
Саша, если воспользуетесь каким-то вариантом - буду рада )
Про улыбку. Приоткрытые белые зубы. Неискренняя, холодная улыбка - вот что хотелось описать.
Спасибо, буду думать.
Тут амфиболия ещё. То ли взгляд-льдинка, то ли покой льдинкой во взгляде.
Во взгляде - льдинкой ангельский покой?
Холод улыбки удалось сохранить (очень хотелось).
Амфиболии не увидел, как ни старался.
В ужас от содеянного приду утром, а сейчас спать, спать, спа...
Улыбки холод обжигает сладко
Тоже хорошо. Вроде бы она с показной приветливостью - а в ней холод. И герой чувствует нечто противоречивое: сквозь радость проступает боль ("ожог" от прикосновения к ледяному).
Если найдётся критик-буквоед, он может "докопаться" до такого момента: обжигание - это тактильные ощущения, сладость - вкусовые. И они вроде как не вполне сочетаются. Ну, типа "холодит горько".
Но я не из числа таких приверед.
Я понимаю сладость в широком смысле (сладко на сердце, к примеру).
А вариант "во взгляде льдистом ангельский покой", мне каца, лучше того, что есть. Сразу понятно, о чем речь, а про "льдинку" надо останавливаться и думать-думать, пока расшифруешь, что к чему.
Не нравится только лязгающая фоника ВоВЗГЛяДеЛьДиСТ. Но и имеющийся вариант примерно такой, так что ничего не теряется.
1. Про тактильность Вы заметили хирургически точно. Отстой получился. Я это и сам сначала почувствовал, а потом понял, что именно тут не так.
2. Во взгляде льдинкой - проходит мой контроль качества на "отлично". Честно. Я так и не понял в чём здесь проблема. Более того, мне это место нравится.
Касательно фоники. Сам я все тексты читаю медленно. Не пою и не скандирую. Слова растягиваю. Поэтому мне часто кажутся странными возражения по этой самой фонике. Я отношу их к личному восприятию каждого отдельного интерпретатора.
Тогда надо тире перенести:
Во взгляде льдинкой - ангельский покой.
А иначе получается другой смысл. Тот, который я и считала - согласно знаку препинания.
Во взгляде - льдинкой ангельский покой.
Последний вариант даёт однозначное толкование - покой льдинкой (лежит, плывёт и т.п.)
))
"Во взляде льдинкой покой". Ну, нет тут связи "взгляде-льдинкой". Падежи не сходятся.
Взгляд льдинкой может быть, если подразумевается пропуск слова (что в образах не редкость). Взгляд застыл льдинкой, например.
Обида огнём (жжет).
Цветаева так писала. У неё половина слов лишь подразумевалась))
Покой (плывет, тает, стоит) льдинкой во взгляде - тоже допустимо.
Короче, можно считать тот и другой смысл в зависимости от расположения тире.
Я задыхаюсь, груз любви безмерной
По свету безнадёжно волоча...
И свет в глазах колеблется и меркнет.
Вот как-то так.
В целом-то ведь авторское отношение к написанному (лиризм) - чувствуется. Так что стихи-то не плохие. А что до мазохизма - так кто я, чтобы указывать автору, какую любовь описывать. И вообще, мне может быть какой-то герой какого-то произведения не симпатичен, не понятен и даже противен - но это не значит, что он плохо выписан, верно? Вы выписали своего героя неплохо.
НЕ проходное.
Всё это ИМХО, конечно...
Короче. Это обыкновенный случай взаимонепонимания. Просто, как сказано в начале, публиковать это не следовало. В сущности, это была попытка описать состояние, название которому ещё не придумано. БУ-шное слово любовь не годилось. А изменять здесь нечего.
Так что их мнения во мне доверия не вызывают, а Ваши строки, мне близки и понятны.
Что касается публикаций, то тут каждый решает сам, но мне за такие стихи, как это, стыдно бы не было. На мой взгляд, лучше брать материал из сердца, чем высасывать технически правильное из пальца.