Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Влюблённые бабочки
Любовная поэзия
Автор: Тень_Ветра
Чтоб в легенду проникнуть,
Не бойся спуститься под землю,
У порога оставив
Невежество, страх и сомненье.


Ночь влагой наполняет небосвод,
и месяц дымкой огненной плывёт
в эпоху Тан. Под ним чернеют клёны,
корнями обволакивая склеп,
где вечность приютила двух влюблённых.
Войдёшь в него – покажется – ослеп.

Когда глаза привыкнут к темноте,
увидишь чью-то вкрадчивую тень,
скользящую в халате длиннополом
сквозь бархатную сумрачную синь.
И ты, минуя времени расколы,
перенесёшься в Западную Цзынь,

а там…

Лапша, димсамы, мясо на столах,
вино поёт и пляшет в головах
хмельных гостей под струнный звук гуцыня.
Подобна казни свадьба для Ин-Тай –
делить постель со старым господином –
её судьба. Хоть ядом истекай.

Сбежать бы, задушив живую боль
в объятиях любимого Шань-Бо,
но ранг велит быть кроткой и покорной.
Как фениксу, не возродиться ей,
сгорая в дымном пламени драконьем.
Смирись, Ин-Тай, родителям видней...

Как распустятся вишни и сливы
Под солнцем весенним,
Так и листья осыплются прахом
С деревьев в предзимье.


Ин-Тай – его душа, его луна
за знатный выкуп старцу отдана.
Когда гуляет ветер по карманам,
нужда своей стрелой не пощадит.
В глазах отца любимой – шарлатан он,
ничтожный червь и отпрыск нищеты.

Из Поднебесной вдаль ведёт обрыв.
Над ним, как изваяние застыв,
в зев гибели Шань-Бо глядит с тоскою.
По небу растекается закат
и землю молоком багряным поит
под грустную мелодию цикад …

***
За годом год промчались три весны,
глаза Ин-Тай по-прежнему грустны –
от милого ни весточки, ни слова.
Но вскоре на её немой вопрос,
туманным утром липким и суровым,
ей тягостную весть отец принёс.

Ин-Тай бежит к могильному холму,
где тьма впадает в свет, а свет во тьму,
закат с рассветом слиты воедино…
Мутнеет небо. Молния и гром.
Решительно толкает ветер в спину –
лети, Ин-Тай, лети в земной разлом.

Когда выйдешь из склепа
Затворив за собой дверь в легенду,
Не буди мотыльков,
Мирно спящих на ветке кленовой.


______________________________________________________

По мотивам китайской легенды о Лин Шань-Бо и и Чжу Ин-Тай.

06.2021
Опубликовано: 23/07/21, 11:50 | Просмотров: 636 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Привет! Ну, если в Западную Дзынь!!! Тогда, да.
Ицхак_Скородинский  (25/07/21 21:37)    


Привет!))) Ну, кому как! wink biggrin
Тень_Ветра  (26/07/21 07:30)    


Очень понравилось, шикарное название и колорит китайский, люблю легендарно-нарративное. Только после «а там» сбилась с ритма.
Talya_Na  (24/07/21 04:57)    


Спасибо, Наташа!)
"а там" - вставка, не входящая в строку))
курсивом выделила стилизацию под китайскую поэзию (читала переводы Эндина)
Рада, что понра :)
Тень_Ветра  (24/07/21 09:18)    

Рубрики
Лирика [8617]
Философская поэзия [3949]
Любовная поэзия [4028]
Психологическая поэзия [1895]
Городская поэзия [1505]
Пейзажная поэзия [1953]
Мистическая поэзия [1320]
Гражданская поэзия [1292]
Историческая поэзия [302]
Мифологическая поэзия [206]
Медитативная поэзия [229]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [159]
Твердые формы (запад) [282]
Твердые формы (восток) [103]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2055]
Иронические стихи [2229]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1128]
Травести [64]
Подражания и экспромты [515]
Стихи для детей [888]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [149]
Верлибры [280]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [39]
Авторские песни [457]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [84]
Поэтические переводы [305]
Циклы стихов [300]
Поэмы [39]
Декламации [445]
Подборки стихов [133]
Белиберда [694]
Поэзия без рубрики [7822]
Стихи пользователей [1216]
Декламации пользователей [24]