Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Влюблённые бабочки
Любовная поэзия
Автор: Тень_Ветра
Чтоб в легенду проникнуть,
Не бойся спуститься под землю,
У порога оставив
Невежество, страх и сомненье.


Ночь влагой наполняет небосвод,
и месяц дымкой огненной плывёт
в эпоху Тан. Под ним чернеют клёны,
корнями обволакивая склеп,
где вечность приютила двух влюблённых.
Войдёшь в него – покажется – ослеп.

Когда глаза привыкнут к темноте,
увидишь чью-то вкрадчивую тень,
скользящую в халате длиннополом
сквозь бархатную сумрачную синь.
И ты, минуя времени расколы,
перенесёшься в Западную Цзынь,

а там…

Лапша, димсамы, мясо на столах,
вино поёт и пляшет в головах
хмельных гостей под струнный звук гуцыня.
Подобна казни свадьба для Ин-Тай –
делить постель со старым господином –
её судьба. Хоть ядом истекай.

Сбежать бы, задушив живую боль
в объятиях любимого Шань-Бо,
но ранг велит быть кроткой и покорной.
Как фениксу, не возродиться ей,
сгорая в дымном пламени драконьем.
Смирись, Ин-Тай, родителям видней...

Как распустятся вишни и сливы
Под солнцем весенним,
Так и листья осыплются прахом
С деревьев в предзимье.


Ин-Тай – его душа, его луна
за знатный выкуп старцу отдана.
Когда гуляет ветер по карманам,
нужда своей стрелой не пощадит.
В глазах отца любимой – шарлатан он,
ничтожный червь и отпрыск нищеты.

Из Поднебесной вдаль ведёт обрыв.
Над ним, как изваяние застыв,
в зев гибели Шань-Бо глядит с тоскою.
По небу растекается закат
и землю молоком багряным поит
под грустную мелодию цикад …

***
За годом год промчались три весны,
глаза Ин-Тай по-прежнему грустны –
от милого ни весточки, ни слова.
Но вскоре на её немой вопрос,
туманным утром липким и суровым,
ей тягостную весть отец принёс.

Ин-Тай бежит к могильному холму,
где тьма впадает в свет, а свет во тьму,
закат с рассветом слиты воедино…
Мутнеет небо. Молния и гром.
Решительно толкает ветер в спину –
лети, Ин-Тай, лети в земной разлом.

Когда выйдешь из склепа
Затворив за собой дверь в легенду,
Не буди мотыльков,
Мирно спящих на ветке кленовой.


______________________________________________________

По мотивам китайской легенды о Лин Шань-Бо и и Чжу Ин-Тай.

06.2021
Опубликовано: 23/07/21, 11:50 | Просмотров: 330 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Привет! Ну, если в Западную Дзынь!!! Тогда, да.
Ицхак_Скородинский  (25/07/21 21:37)    


Привет!))) Ну, кому как! wink biggrin
Тень_Ветра  (26/07/21 07:30)    


Очень понравилось, шикарное название и колорит китайский, люблю легендарно-нарративное. Только после «а там» сбилась с ритма.
Talya_Na  (24/07/21 04:57)    


Спасибо, Наташа!)
"а там" - вставка, не входящая в строку))
курсивом выделила стилизацию под китайскую поэзию (читала переводы Эндина)
Рада, что понра :)
Тень_Ветра  (24/07/21 09:18)    

Рубрики
Лирика [9096]
Философская поэзия [4028]
Любовная поэзия [4140]
Психологическая поэзия [1835]
Городская поэзия [1519]
Пейзажная поэзия [2001]
Мистическая поэзия [1167]
Гражданская поэзия [1310]
Историческая поэзия [237]
Мифологическая поэзия [182]
Медитативная поэзия [242]
Религиозная поэзия [183]
Альбомная поэзия [119]
Твердые формы (запад) [311]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [246]
Юмористические стихи [2039]
Иронические стихи [2158]
Сатирические стихи [147]
Пародии [1193]
Травести [63]
Подражания и экспромты [523]
Стихи для детей [875]
Белые стихи [77]
Вольные стихи [130]
Верлибры [221]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [117]
Частушки и гарики [34]
Басни [89]
Сказки в стихах [44]
Эпиграммы [24]
Эпитафии [37]
Авторские песни [343]
Переделки песен [55]
Стихи на иностранных языках [75]
Поэтические переводы [274]
Циклы стихов [284]
Поэмы [43]
Декламации [190]
Сборники стихов [112]
Белиберда [224]
Поэзия без рубрики [7338]
Стихи пользователей [1569]
Декламации пользователей [20]