Здравствуйте.
Достаточно часто в процессе написания стихотворения или рассказа у каждого из нас может возникнуть необходимость с кем-то посоветоваться, задать вопрос о правильности написания того или иного слова, применения того или иного словосочетания.
И вот тогда мы начинаем «бороздить просторы Интернета» в поиске ответов на возникшие вопросы. Но получить конкретный ответ на конкретный вопрос зачастую очень проблематично.
Клуб конструктивной критики решил организовать специальный раздел на своей странице для того, чтобы любой нуждающийся в помощи мог задать свой вопрос «собратьям по перу» и получить ответ в кратчайшие сроки.
Пожалуйста, не путайте этот раздел с разборами произведений в разделах «Заявки на критику...». Здесь мы ждём от вас лишь "быстрых вопросов", ответы на которые не потребуют слишком больших затрат времени.
 
Ответственный ведущий раздела:
Анна Хайль (Логиня) Помогают с ответами на вопросы все члены Клуба конструктивной критики.
"...в неглиже ..."
Я тоже так говорю и пишу, но вспомнила, что пару лет назад получила замечание:
"Неглиже" лучше писать без предлога. Прям так:
"без макияжа неглиже"
Так какой вариант правильный?
Странно было увидеть там слово "заморозки". "Заморозок" - очень широко употребляемое слово, постоянно на слуху. Да и в напечатанном виде часто встречается. Странная ситуация. Как так? Я озадачилась.
Хотелось бы получить ответ от тех, кто в настоящий момент живёт в России и хорошо знаком с реальным использованием слов. Был случай, когда, например, давно живущий за границей автор не знал привычного русскому уху выражения "свежая акция" (в магазине). И другие похожие случаи были. Ведь всё меняется...
https://meteorologist.slovaronline.com/636-%D0....E%D0%BA
Это первое, что мне попалось.
"Вчера ночью был заморозок" - популярнейшая фраза среди дачников.
https://dic.academic.ru/dic.nsf....E%D0%BA
Если словари это слово заметили, значит, оно существует!
https://slovar.cc/rus/tolk/31102.html
Юг России (Воронежская и Белгородская области) - оба варианта используются на равных правах.)
------
На тему "хлебной булки".)
Да. Юг России - булка хлеба - нормальное словосочетание. ) По-моему, в Питере тоже этот вариант распространён. Но не уверена.
Ещё мне здесь (юг России) нравится:
-Насыпать борщ (суп/окрошку).
-Наколотить чай (компот/кофе).
А "насыпать суп" только от подруги-украинки слышала - думала, это не по-русски
Мы в магазине никогда не говорим "буханка". Говорим: "Дайте булку белого и булку чёрного". "Буханкой" у нас называют только уазик))
Вот тебе и соседние области))
В моём окружении «заморозки»использовались только во множественном числе.
Родилась в Северном Казахстане (ага, там где «Горькая линия» проходила)
«Насыпать суп» слышу в первый раз.
-----
Ну и добавлю, что у нас говорят "буханка" чёрного хлеба. Булка - пшеничное изделие.)
у нас всё батон, что не кирпич)) разве что, есть горбулка))
Таня, у меня на родине батон это батон и ничего больше :)
ну да, хала - это булка, плюс горбулка, а больше булок я не встречала
но ещё булка белого и булка чёрного
Хлеб может быть в форме кирпичика, круглый, овальный. И может быть сладким. Редко, но возможно.)
-----
А что такое горбулка, я не знаю.)
-------
А ещё мне нравится слово "гэть" Не знаю, что оно означает, но наверное, что-то типа "брысь".))
- Гэть, идём чай пить.
- Гэть их. Никого не слушай.
- Да ну её! Гэть!
Возьму на себя смелость, как патриот ))), утверждать, что "наш русский язык" и произношение наиболее близки к академическому!
И ещё ))) Я сам дачник, "новообращенный", и у нас говорят "заморозки" только во множественном числе ))) Что по этому поводу говорят правила у "предыдущих ораторов" уже отмечено, поэтому просто предлагаю рассматривать обязательность употребления "заморозки" только во множественном числе, исходя из аналогии )))
"Разверзлись небесные хляби" ))) и заморозки - туда же )))
У нас язык практически не засорен никакими языковыми вкраплениями из других языков. акцентов, характерных для "диалектических групп" России - нет )))
И да! У нас также, как и в Сибири - булка хлеба ))))
Булка хлеба(белого, чёрного и серого) )))
Ещё одну особенность отмечу: пончиками у нас называют круглые, как шарик, пирожки с ливером )))
А то, что в некоторых регионах России называют пончиками (имея ввиду пышные, круглые, присыпанные сахарной пудрой сдобные "бублики" ))), у нас называют - пышками )))
Можно ли, в принципе, сказать: "бульваром идешь"?
Не знаю точных правил, но мне кажется, что можно.
Только мне бы не хватало уточнения - каким бульваром.
Теперь тоже интересно - можно на самом деле или нет
Примеры с сайта az.lib.ru (классическая литература):
Они шли бульваром, и он предложил ей сесть ("Маскарад чувства", Марк Криницкий).
Прохор шёл бульваром ("Угрюм-река", Вячеслав Шишков).
Есть также несколько примеров с "аллеей".
Это я все пытаюсь уйти от растекшись, идешь
А Фурштатская улица по сути – бульвар.
Я достроила "Женщины в ванной", на которое вы писали рецензию.
Если можно, зайдите посмотреть.
http://litset.ru/publ/5-1-0-39425
Вы уже видели мои побасенки (их три): к одному стиху писали замечание, второй смотрели при анонсировании на главную.
Вот они:
Притча о Галапагосской черепахе: http://litset.ru/publ/38-1-0-38946
Стрекоза и муравей: http://litset.ru/publ/13-1-0-38957
На военно-грузинской тропе: http://litset.ru/publ/45-1-0-39146
Мне они очень нравятся. Я работаю над "Мартышка и очки". Знаете, в детстве ненавидела Крылова за его моралистику, теперь отрываюсь.
Я не прошу разбирать. Я хочу спросить (даже сама не знаю что). Это рэп, как стихотворный стиль не признается. Мне, например, отказали с участием в международном конкурсе с этими стихами, зато с конъюнктурными пригласили. Вопрос: имеет ли смысл разрабатывать данное направление?
"Притча о Галапагосской черепахе" мне в целом понравилась своей жизненностью и какой-то прикладной ненавязчивой мудростью. Временами возникало ощущение лишних деталей и "разжёвывания" - но это - субъективное ощущение, о таких можно писать лишь с осторожностью и оговорками.
"Стрекозу и муравья" я не помню - это можно рассматривать либо как неяркость произведения, либо как мою индивидуальную невосприимчивость к теме или банальную забывчивость - все три варианта возможны в равной мере.
"На военно-грузинской тропе" показалось мне затянутым и вторичным. Я не смогу навскидку назвать Вам первоисточники - но я уверена, что уже видела где-то рассказ про баранов, сорвавшихся в пропасть из-за своего упрямства, и анекдотичную защиту своих жён.
Форма как таковая меня, вроде бы, нигде не смутила: то, что ранее подавалось вольным стихом, вполне может обрести в наше время ещё большую ритмическую вольность. Но мне как читателю не хватило какой-то самодостаточности, выверенности произведений. Знаете, об этом трудно писать - намного труднее, чем об орфографии, пунктуации и орфоэпии. Я чувствую это подспудно - но нет уверенности, что мои ощущения - не плод моей фантазии.
Попробуйте поговорить на эту тему с людьми, мнению которых Вы доверяете. Чем больше мнений - тем ближе их "среднее арифметическое" к истине.
Мне "Притча о Галапагосской черепахе" тоже больше всех нравится.
А на "Военно-грузинской тропе" - пародия. Не басня это, как вы мне посоветовали, написано по Сергею Михалкову, вот по этому стиху:
По крутой тропинке горной
Шел домой барашек черный
И на мостике горбатом
Повстречался с белым братом.
И сказал барашек белый:
"Братец, вот какое дело:
Здесь вдвоем нельзя пройти,
Ты стоишь мне на пути."
Черный брат ответил: "Ме,
Вы в своем, баран, уме?
Пусть мои отсохнут ноги,
Если я сойду с дороги!"
Помотал один рогами,
Уперся другой ногами...
Как рогами ни крути,
А вдвоем нельзя пройти.
Сверху солнышко печет,
А внизу река течет.
В этой речке утром рано
Утонули два барана.
Соответственно, оно вам и показалось вторичным. Ощущение ваше верное.
Ладно, попробую немного поработать в этом направлении еще.
Спасибо!
Будем считать, что бараны не удались.
Хотелось бы узнать насколько оправдано применение метафор и сравнений в данном стихотворении. Похоже, что смысл его совсем не читается.
Пиратская версия http://litset.ru/publ/16-1-0-38611
Восприятие метафор - вещь весьма субъективная, поэтому прошу считать мои слова просто одним из мнений. Комментарии других рецензентов не читаю - для чистоты эксперимента. Опишу, как стихотворение воспринималось у меня по ходу прочтения.
Пиратская версия, демо…Не фильма, не клипа – семьи.
Где чувства с овчинку, где небо плывёт за стеклом полыньи.
Первое, на чём я споткнулась, - "Пиратская версия, демо". Сочетание "два в одном" вызвало недоумение: обычно всё-таки либо демоверсия, либо пиратская. Казалось бы - какой смысл в пиратской версии чего-то пробного, неполного и бесплатного? Стала читать дальше, дочитала до "семьи". Подумалось: окей, видимо, речь идёт о паре, один из членов которой был уведён из законной семьи (поэтому нынешняя версия пиратская), и теперь двое живут вместе как новая семья "на пробу", но как-то неполноценно (поэтому - демоверсия). "Чувства с овчинку" в следующей строке укрепили меня в этом предположении. То, что под "стеклом полыньи" подразумевается окно, считалось нормально, однако осталась непонятной "дислокация" героев. Нет, я догадалась, конечно, что герои - в жилище, а небо - снаружи. Но пустилась в размышления: по какую сторону метафорической полыньи подразумевается метафорическая холодная вода, а по какую - метафорический воздух? Судя по тому, что небо "плывёт", с метафорической водой должно ассоциироваться именно оно. А герои, соответственно, пребывают в "сухой" стихии. Это хорошо или плохо? Наверное, хорошо - по крайней мере, лучше, чем если бы они барахтались в метафорической холодной воде. Но по логике повествования (после "чувств с овчинку") мой мозг ожидает здесь чего-то негативного... И в итоге вместо понимания авторского замысла у меня осталось лишь смутное подозрение, что меня занесло куда-то не туда. Ладно, читаю дальше...
Где всё напоказ гармонично: слова, поцелуи…Но грусть
в глазах и улыбке статичной, где всё наперёд – наизусть.
Ага: во второй строфе наконец становится понятно, что "демо" - это от "демонстративно", то бишь напоказ: герои лишь имитируют счастье вдвоём, не будучи счастливыми. "Напоказ гармонично" - удачная находка, даже очень. А вот "улыбке статичной" - на грани моего приятия. Статичность означает отсутствие действия, развития, движения и применима обычно к совсем другим объектам. Здесь по смыслу больше подошло бы "застывшей", хотя, пожалуй, и перенос "статических" свойств на улыбку возможен и, возможно, даже будет отмечен кем-то как художественная находка. Перед "но" недостаёт пробела, и я написала бы это слово с маленькой буквы, иначе последующее "где" хочется прилепить к "глазам" и "улыбке".
остывший. И в глиняной кринке, сметана прокисшая – сплин.
Третья строфа озадачила меня неожиданной сменой времени года. Вроде бы, только что была речь о полынье (пускай и метафорической), и вдруг - "озеро в ряске, кувшинки". Метафора ли, реальность ли - образы должны работать в одной упряжке, а не по принципу лебедя, рака и щуки. Опять же, в этом фрагменте напрашивается смысловой акцент на символичное "в ряске" (например: "Где озеро с кувшинками - в ряске" или хотя бы "Где в ряске озеро с кувшинками") - но акцента, увы, нет. Лишь последующие образы (блин - остывший, сметана - прокисшая) позволяют понять, что "в ряске" следует воспринимать не как нейтральную деталь некоего пейзажа, а как один из образных намёков на неживые отношения описываемой пары. Запятая после "кринке" лишняя.
Где завтра, вчера и сегодня вместили в один – сыропуст,
роняет, растрёпанный полднем, листву и цветы мокрый куст.
Синтаксис первой строки четвёртой строфы пришлось распутывать слишком долго: было трудно сразу понять, что передо мной безличное предложение (без подлежащего). На мой взгляд, грамматически здесь было бы уместнее что-то типа: "Где "завтра", "вчера" и "сегодня" соединились/слились в один "сыропуст"". Подходящий по размеру и смыслу глагол навскидку найти не могу, но даже "вместились" было бы на первых порах лучше нынешнего варианта. Финальная строка невыразительна и не говорит мне ни о чём, из-за этого стихотворение кажется незавершённым.
Подводя черту: на мой взгляд, "проблемная зона" стихотворения не только и не столько в непрозрачных метафорах, сколько в:
- композиционной рассогласованности (стихотворение не "раскрывается" по ходу чтения, а заставляет меня как читателя метаться туда-сюда, играть в угадайку, самостоятельно выискивать в разрозненных образах "нужный" смысл и расставлять акценты - то есть, выполнять традиционно "авторскую" работу);
- трудно воспринимаемое синтаксическое построение предложений (в дополнение к уже сказанному, лично я вообще не стала бы связываться с "где", а заменила бы его на "здесь", разбив длинные, тяжеловесные предложения точками на короткие);
- слабый финал (по-моему, лучше было бы отправить сыропуст в финальную строку - так это слово лучше "заиграет").
Понравилась сама идея с демоверсией любви, где благополучие лишь внешнее. Понравились "масленичные" ассоциации: блин, прокисшая сметана, сыропуст. Ну, и ещё раз похвалю "напоказ гармонично" - это образ, достойный цветаевского пера.
Ещё раз повторюсь: все читатели разные, и вполне возможно, что восприятие других людей будет существенно отличаться от моего.
С уважением,
Анна
P. S. А теперь пойду знакомиться с комментариями других читателей))
Перечитывала Ваш отзыв несколько раз. Первый – от души посмеялась над собой. Правда, очень смешно смотреть на своё со стороны.
Второй читала более внимательно, но тоже смеялась.
В третий раз было уже не до смеха. Делаю выводы:
«Метафора ли, реальность ли - образы должны работать в одной упряжке, а не по принципу лебедя, рака и щуки.» Я всегда сомневалась в этом, иногда используя не связанные между собой образы и вместе. Придётся пересмотреть всё написанное.
«Трудно воспринимаемое синтаксическое построение предложений» - обязательно учту. И запятые тоже – со всем согласна.
Смешно, но поясню, что я имела в виду, написав финальные строки:
Где завтра, вчера и сегодня вместились в один – сыропуст, \ каждый день, как последний.
роняет, растрёпанный полднем, листву и цветы мокрый куст. \ а это якобы она, которой все эти отношения опостылели, но уйти она не может – остаётся только рыдать, теряя много чего. Правда, почему растрёпанный полднем – придётся догадываться…
Не хочу оправдываться, но стихи написаны в течении одного дня и оставлены без правки после конкурса. Ну, тянет меня писать эдак завуалированно…слова сами выползают.
Но я работаю над собой. Многое из последнего даже чересчур просто.
И мне неловко…Столько времени потрачено Вами, Анна! Но очень надеюсь, что Ваши труды не пропадут даром. Я буду очень стараться и учту все Ваши замечания. Попробую переписать иначе на эту же тему. Спасибо!!! И за добрые слова в мой адрес тоже.
По поводу восприятия Вы тоже правы. Я часто очень многого в стихах не понимаю, хотя другие в восторге.
Извините за многословие…И спасибо. Очень полезно посмотреть на себя со стороны. Анализ стихотворений – дело трудоёмкое и очень редко кто этим занимается.
Решила обратится к вам за помощью, а начну с признательности за вашу рецензию и оценку стихотворения "Про зло" ))) в конкурсе "Ода банальной рифме".
Я немного поправила текст и пунктуацию. ПосмОтрите?
"Про зло"
http://litset.ru/publ/29-1-0-38164
С уважением,
Анна