Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8584]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4015]
Психологическая поэзия [1857]
Городская поэзия [1489]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1245]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2046]
Иронические стихи [2248]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [470]
Подборки стихов [125]
Белиберда [745]
Поэзия без рубрики [7751]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Павильон зелёно-белого фарфора
Историческая поэзия
Автор: Михаил_Кульков
Павильон зелёно-белого фарфора
В озеро упал на зелень вод;
Мост нефрита прыгнул тигром споро,
Опрокинулся взглянуть на небосвод.
Там вверху беседовали, пели,
Наклоняясь шапочками в такт
В яшмовой одежде менестрели
С яшмою поэта на устах.

Со спокойной глади покрывала
К ним тянулись радостно друзья
Поддержать беседу. Проплывала,
Подпевая лунная змея…
Павильон друзей – поэта ода
Или отражённый в грёзах вод
Гобелен зелёно-белого фарфора,
Мост Луны – тигровый небосвод.

Ли Бо
(вольное переложение на русский)
Опубликовано: 09/03/13, 22:40 | Просмотров: 1832 | Комментариев: 8
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Китайской поэзией я никогда не увлекалась, потому судить, к примеру, об адекватности стиля перевода никак не могу. Однако мне представляется не совсем уместным использование в переводе народно-разговорного словечка "споро" (Мост нефрита прыгнул тигром споро) и не слишком удачной кажется рифма "ода - фарфора".
Марго  (18/11/17 08:23)    


Спасибо, Марго.
Михаил_Кульков  (18/11/17 10:50)    


Стиль стихотворения отличается значительно от переводов китайских поэтов), использованы слова, которые никак не стыкуются с китайской культурой- менестрель, гобелен. Спасибо, Михаил. Если Вам будет интересно, то у меня есть цикл стихов на Стихи. ру в сборнике Китай, интересна Ваша оценка
Елена_Лог  (17/11/17 19:04)    


Естественно отличается, это не для Востока написано. Спасибо, обязательно посмотрю позднее.
Михаил_Кульков  (18/11/17 10:49)    


Звук шикарный. Слышал как-то про течение формализм - Набокова к нему причисляли - когда смысл уступает форме по значимости. Не уверен, что понял эти стихи-метафору в полной мере, но читал с наслаждением, хотя поначалу показалось тяжело вот это: «В озеро упал на зелень вод;
Мост нефрита прыгнул тигром споро». Но выразить всю восточную цветистость нашим языком - это, конечно, мастерство обалденное. И, поскольку сам им не владею - остаётся восхищаться. Цельность картинки присутствует, и гобелен озера, и шапочки с подпевающей змеёй в одном стиле. «Мост Луны - тигровый небосвод...» - я вижу за этим облачную ночь, когда Луна ныряет в облака и снова выныривает. Небосвод действительно в светлых и тёмных пятнах: светлые - облака, тёмные - само ночное небо. Но начало показалось, наоборот, ясной лунной ночью - зелёно-белый фарфор показался вполне себе метафорой для Луны.
С уважением.
Лионель_Садорро  (17/11/17 17:06)    


Спасибо. Польщён. Отношу на счёт таланта Ли Бо. У меня есть ещё его стихи в переложении в цикле посвящённом Китаю: http://m5zgcztpnvqw4ylnfzxgk5a.cmle.ru/works/117562
Михаил_Кульков  (17/11/17 17:14)    


Ого! Я дочитал до половины только, а впечатлений масса. Глаза разбегаются.) Своеобразие, конечно, авторское, понимаю. Но тем труднее его и переложить. Интересно, в оригинале тоже есть игра слов?
Такой водопад сразу обрушился: словно песня и танец одновременно. Видишь и кружащуюся под дождём девочку, и расходящиеся круги по воде где-нибудь на озере от дождя. И девочка - словно прошлое лиргероя/героини, поэтому такие яркие картины оживают, освежённые водой.
Это словно песня о всей жизни целиком. Рефрены - словно мы ходим кругами в жизни по одним и тем же ошибкам (опять круги на воде, ибо время/жизнь - как вода). Брызжут слова о молодости: и талант, и деньги, и пиры, и слава. И во всём празднестве нет разухабистости. Может, различия именно в менталитете и языке? Разухабисто - это по-русски, а Китай - да, в моём представлении это что-то утончённое и загадочное.
Ну вот, а теперь я дочитал вторую половину, и, по-моему, вышенаписанное мной ничуть не противоречит финалу стихов.
Мне очень понравилось.
Лионель_Садорро  (17/11/17 18:03)    


Благодарю. Очень рад что наполнил впечатлениями. Да, это близко к тексту подстрочника. Иэроглифы многозначны, можно, к примеру, прочесть "звуки и краски", а "можно "музыка и живопись". Так одному из поэтов строка стоила головы из-за того что "порок и добродетель" можно было прочесть как "развратная династия Цинь": http://m5zgcztpnvqw4ylnfzxgk5a.cmle.ru/works/102326

А вот водопад Хукоу, о котором писал Ли Бо:
Михаил_Кульков  (17/11/17 18:29)