Павильон зелёно-белого фарфора В озеро упал на зелень вод; Мост нефрита прыгнул тигром споро, Опрокинулся взглянуть на небосвод. Там вверху беседовали, пели, Наклоняясь шапочками в такт В яшмовой одежде менестрели С яшмою поэта на устах.
Со спокойной глади покрывала К ним тянулись радостно друзья Поддержать беседу. Проплывала, Подпевая лунная змея… Павильон друзей – поэта ода Или отражённый в грёзах вод Гобелен зелёно-белого фарфора, Мост Луны – тигровый небосвод.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Китайской поэзией я никогда не увлекалась, потому судить, к примеру, об адекватности стиля перевода никак не могу. Однако мне представляется не совсем уместным использование в переводе народно-разговорного словечка "споро" (Мост нефрита прыгнул тигром споро) и не слишком удачной кажется рифма "ода - фарфора".
Стиль стихотворения отличается значительно от переводов китайских поэтов), использованы слова, которые никак не стыкуются с китайской культурой- менестрель, гобелен. Спасибо, Михаил. Если Вам будет интересно, то у меня есть цикл стихов на Стихи. ру в сборнике Китай, интересна Ваша оценка
Звук шикарный. Слышал как-то про течение формализм - Набокова к нему причисляли - когда смысл уступает форме по значимости. Не уверен, что понял эти стихи-метафору в полной мере, но читал с наслаждением, хотя поначалу показалось тяжело вот это: «В озеро упал на зелень вод; Мост нефрита прыгнул тигром споро». Но выразить всю восточную цветистость нашим языком - это, конечно, мастерство обалденное. И, поскольку сам им не владею - остаётся восхищаться. Цельность картинки присутствует, и гобелен озера, и шапочки с подпевающей змеёй в одном стиле. «Мост Луны - тигровый небосвод...» - я вижу за этим облачную ночь, когда Луна ныряет в облака и снова выныривает. Небосвод действительно в светлых и тёмных пятнах: светлые - облака, тёмные - само ночное небо. Но начало показалось, наоборот, ясной лунной ночью - зелёно-белый фарфор показался вполне себе метафорой для Луны. С уважением.
Ого! Я дочитал до половины только, а впечатлений масса. Глаза разбегаются.) Своеобразие, конечно, авторское, понимаю. Но тем труднее его и переложить. Интересно, в оригинале тоже есть игра слов? Такой водопад сразу обрушился: словно песня и танец одновременно. Видишь и кружащуюся под дождём девочку, и расходящиеся круги по воде где-нибудь на озере от дождя. И девочка - словно прошлое лиргероя/героини, поэтому такие яркие картины оживают, освежённые водой. Это словно песня о всей жизни целиком. Рефрены - словно мы ходим кругами в жизни по одним и тем же ошибкам (опять круги на воде, ибо время/жизнь - как вода). Брызжут слова о молодости: и талант, и деньги, и пиры, и слава. И во всём празднестве нет разухабистости. Может, различия именно в менталитете и языке? Разухабисто - это по-русски, а Китай - да, в моём представлении это что-то утончённое и загадочное. Ну вот, а теперь я дочитал вторую половину, и, по-моему, вышенаписанное мной ничуть не противоречит финалу стихов. Мне очень понравилось.
Благодарю. Очень рад что наполнил впечатлениями. Да, это близко к тексту подстрочника. Иэроглифы многозначны, можно, к примеру, прочесть "звуки и краски", а "можно "музыка и живопись". Так одному из поэтов строка стоила головы из-за того что "порок и добродетель" можно было прочесть как "развратная династия Цинь": http://m5zgcztpnvqw4ylnfzxgk5a.cmle.ru/works/102326
Мост нефрита прыгнул тигром споро». Но выразить всю восточную цветистость нашим языком - это, конечно, мастерство обалденное. И, поскольку сам им не владею - остаётся восхищаться. Цельность картинки присутствует, и гобелен озера, и шапочки с подпевающей змеёй в одном стиле. «Мост Луны - тигровый небосвод...» - я вижу за этим облачную ночь, когда Луна ныряет в облака и снова выныривает. Небосвод действительно в светлых и тёмных пятнах: светлые - облака, тёмные - само ночное небо. Но начало показалось, наоборот, ясной лунной ночью - зелёно-белый фарфор показался вполне себе метафорой для Луны.
С уважением.
Такой водопад сразу обрушился: словно песня и танец одновременно. Видишь и кружащуюся под дождём девочку, и расходящиеся круги по воде где-нибудь на озере от дождя. И девочка - словно прошлое лиргероя/героини, поэтому такие яркие картины оживают, освежённые водой.
Это словно песня о всей жизни целиком. Рефрены - словно мы ходим кругами в жизни по одним и тем же ошибкам (опять круги на воде, ибо время/жизнь - как вода). Брызжут слова о молодости: и талант, и деньги, и пиры, и слава. И во всём празднестве нет разухабистости. Может, различия именно в менталитете и языке? Разухабисто - это по-русски, а Китай - да, в моём представлении это что-то утончённое и загадочное.
Ну вот, а теперь я дочитал вторую половину, и, по-моему, вышенаписанное мной ничуть не противоречит финалу стихов.
Мне очень понравилось.
А вот водопад Хукоу, о котором писал Ли Бо: