.....................много было ... невинных жертв политики —
..........................но в этих...потоках чистой крови Иоанна Грей
..........................навеки останется чистейшей жемчужиной.
............................................................... К. Биркин Улыбка, тёплый свет лучистых глаз –
Как может кротость девушку не красить?
И вот ведут, народу напоказ,
Разряженную – в шёлке и атласе.
Мольбам в слезах, отказу вопреки
Придётся жалкой куклой сесть на трон ей –
Упустят ли свой шанс временщики,
Добывшие строптивице корону?
Что наглым лордам хрупкие мечты,
Когда расчищен путь к вершине власти?
А сломленной их важный вид постыл,
Ушла в себя, предчувствуя несчастье.
Лишь девять суток длился балаган,
Его итог: из Виндзора – на плаху.
А нынче лучше женщин не тирань –
Сумеют отомстить, причём с размахом.
Обычный для лихих времён сюжет
Из сумрачных глубин неспешной Леты –
Где скромный нрав, порочных связей нет,
Там скучно драматургам и поэтам.
PS
Иоанна Грей (англ. Lady Jane Grey, 1537 — 12 февраля 1554) — некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года, в народном предании — «королева девяти дней»
Опубликовано: 17/05/22, 04:48 | Последнее редактирование: surra 30/06/22, 05:08
| Просмотров: 1537 | Комментариев: 20
Финал озадачил: так это сочинялось, чтобы обвинить в равнодушии восторженных поэтов?)
И рифмы "короля" - "стезя", "королевы"- "смелой", "престол" - "дом" достаточно неудачны (первая и последняя бедные, когда совпадает только гласный, вторая просто слишком неточная).
Или, наоборот, в их пристрастии к ярким шлюховатым беспринципным личностям.
Ещё буду работать над этим текстом - всё-таки основа написана в то время, когда делались только первые шаги в рифмовании.
Кажется, текст полностью изменился) Если интересно, могу написать подробнее о новой версии.
Третья строка «Как гром с небес безжалостный приказ» звучит непонятно и нелогично для тех, кто не знает историю героини.
«Сомнения в устах» - как-то коряво о попытке высказывать сомнения. Если попробовать продолжить в том же духе: «Возражения в устах», «Одобрение в устах»… так не говорят.
«Слова и дело – короток твой путь,» - бессвязно и непонятно в целом звучит строка.
«Пугливой горлинкой трепещешь ты,» - здесь неудачен ритм строки, «гОрлинкОй» читается с двумя ударениями.
«Ведёт он через Виндзор и на плаху» - «и» здесь явная ритмическая втычка.
«нелепый вздор», «ужасное несчастье» - плеоназмы, смысловые повторы, логичного вздора и прекрасного несчастья не бывает.
«На ус мотаем» – в отношении девушек звучит гротескно, где у них усы?) или прям отросли из-за неженственности?) сомневаюсь, что это так работает)
Кроме того, довольно неожиданный получался переход от обращения в единственном числе: «твой» к обобщению во множественном: «мотаем».
Финал, то есть последние две строки, на мой взгляд, стали лучше.
Согласна со всем.
Из плюсов ещё добавлю, что без прямой речи стало лучше, некоторые моменты стали ярче и финал мне тоже нравится.
Если честно, пафоса много, обилие прямой речи упрощает и без того незатейливый сюжет.
Финал немного коряво звучит. (Имхо)
Тронута.
Ты говоришь, пафос... Шестнадцатый век. Молоденькую девочку уговаривают взойти на трон. Без пафоса?
Возможно, я ещё вернусь к этой теме.
Не объявляя о кончине Эдуарда VI, герцог Норфсомберленд, сопровождаемый первейшими сановниками двора, отправился во дворец Сейон-Гоуз, где жили Гилфорд с Иоанной Грей, и приветствовал ее, как наследницу престола. Несчастная Иоанна в минуту прибытия к ней вестников ее грядущей страшной участи спокойно занималась чтением, и если бы над ней разразился громовый удар, и молния ударила в нескольких шагах от нее, едва ли Иоанна была бы более поражена ужасом. Несколько минут она не в силах была выговорить ни слова и ответила наконец своему свекру, герцогу Норфсомберленд, и отцу, маркизу Дорсет, отказом от предлагаемой короны. Будучи превыше всяких честолюбивых замыслов, гнушаясь преступными происками и уважая закон, Иоанна весьма основательно доказывала, что не имеет ни малейшего права быть наследницей престола, помимо принцессы Марии, законной дочери Генриха VIII и Катерины Арагонской. Маркиз Дорсет и герцог Норфсомберленд показали ей акт о престолонаследии, утвержденный подписью покойного Эдуарда VI, назначавший корону Иоанне Грей. Еще более прежнего испуганная, но теперь не имея уже возможности ссылаться на закон, несчастная женщина прибегла к последнему оружию слабых - слезам, заклиная отца, свекра и всех лордов не губить ее, не надевать на ее хорошенькую головку королевского венца, казавшегося Иоанне венком терновым и не обещавшего ей ничего, кроме страданий. Но что могла шестнадцатилетняя, как агница кроткая, женщина против временщика, поседевшего в интригах и злодействах, против отца, ею любимого и преклонившего перед ней колени с мольбами принять корону? К. Биркин (1832—1888)
Ну и пафос не к ситуации относится, а к подаче.
У каждого, кто пишет, есть свой конёк, «затык», как хочешь назови н-р, у меня часто все жутью какой-нибудь заканчивается. У тебя присутствует элемент или нравоучения или некой монументальности, я именно это вкладывала в «пафос».
Возможно, в этом стихотворении (исходя из истории) он и обоснован; возможно, я не права. Я - критик доморощенный, что чувствую, то пою.
В любом случае получается пересказ существующей истории, без своей изюминки.
ага тронула я тебя неслабо)))
– Нет, батюшка, стоит за троном смерть!
Люблю! Молю! Я жить хочу! Не нужно!
– Ну, что ты, крошка... Для чего скорбеть?
Тебе – венец, а мы стране послужим.
Хорошо что родню ты убрала, но откуда у тебя в Англии 16 века батюшка нарисовался?
на чем зиждется твоя уверенность в том, что будущая королева Англии могла отца батюшкой называть, неужели от того, что чувствовала себя порой красной девицей и с фрейлинами на праздник Ивана Купалы хороводы водила и через костры прыгала?
Ба́тюшка (в краях (странах) России, также батя, ба́тенька, бате́ня, ба́тька, ба́тько; и так далее) — разговорная форма обращения «отец», родитель. Ба́тюшка — неофициальное обращение к священнику в Русской православной церкви. Также (устар.) обращение к барину.
Правда, ты несколько невнимательна.