Отелло, благородный, немного неуравновешенный мавр-гастарбайтер, работает в Венеции военным. Яго, денщик Отелло, находчивый, но немного честолюбивый. Дездемона, юная, ни в чем таком не повинная жена Отелло. Кассио, лейтенант, честный и беспощадный к врагам. Гонец, так, особо никто, появляется в самом конце.
АКТ 1
Яго (в ярости):
А мне опять не дали лейтенанта, Опять мне долго прапорщиком быть, Ах, как подвел меня проклятый мавр, он Своею черною рукой дал этот чин мальчишке, Слабаку, который толком и соврать не может, Не то что занимать высокий пост. Ах, как я зол, Бродячую собаку бы мне убить, и то бы полегчало!
Оглядывается в поисках бродячей собаки, но как назло ее нет.
Да на кого же мне спустить свой гнев Неоцененной чести, и преданности родине своей, И высшего профессионализма? Ага…
Мимо проходит аккуратно одетая девочка из частной школы. Яго подскакивает, больно дергает ее за обе косички. Девочка плачет, убегает и по пути наталкивается на спящую бродячую собаку. Собаке тоже больно, и она кусает девочку.
Яго (довольный)
Ну что же, вот и гнев почти прошел. Отлично. Два в одном.
Кричит девочке вдогонку:
Постой! Проделай курс от бешенства уколов!
Задумчиво:
Вот, в этом весь я. Гадость сотворишь И тут же добрым сердцем размякаешь И искупаешь совершенный грех. Я помню В детстве, когда бывал не в духе, выходил Я из дому с рогаткою в кармане И начинал стрелять по воробьям. А после, тех кто выжил я лечил, Выхаживал, им раны мазал мазью, Кормил, носил им свежих червячков. Пусть двух из ста, но я спасал от смерти, И к небу устремившись, в синеву, Как весточки Всевышнему, они Молили о моем прощенье, ныне ж Мне твердым надо быть. И сантименты прочь! Теперь пора подумать, как отмстить За страшную обиду мавру С его прекрасной юною женой, И лейтенанту Кассио, и всем, Всему жестокосердому собранью, Что называют миром иль Землей. Да, мне на счастье в городе моем Куриный грипп свирепствует, И, кстати, в большой цене обычные платки, Которыми мы утираем нос, Из коего бежит секрет бурливый, Иль закрываем рот, чтобы слюна Не пала на родных и близких лиц. Ну что же… Жене своей мой мавр такой платок Дарил совсем недавно, ну а я Его позавчера украл и Кассио подбросил. На том его сейчас и подловлю. Пойду-ка я теперь на дискотеку, Где прожигают время мавр с женой.
АКТ2
Дискотека. Гремят хоралы в современной обработке. Отелло танцует с Дездемоной и постоянно шепчет ей что-то на ухо.
Дездемона (смеясь)
Нет-нет, мой муж, нет-нет, мой полководец, Неправда, берберийский жеребец, Я не спала ни с Флавио, ни с Яго. Ни с Кассио, ни с капитаном Пьетро, Ни с пленным турком ибн-Мустафой, Ни с Фульвио, ни с Фермио, ни с Фольи, Ни с Федором, наемником российским, Ни с Фельдманом, владельцем всех аптек По прозвищу «Дож нитроглицерина». И с просто дожем не была в постели, И ни с одним сенатором, поверь. Зачем ты мне достался столь ревнивый, Меня отец всегда предупреждал, Что плохо дело кончится, а я Ему твердила лишь одно: «Люблю».
Отелло (смеясь)
Моя венецианская кобылка, как я люблю тебя, Да разве ж я ревнив? Да разве ж я могу себе подумать, Что Флавио с тебя срывает платье Своими негодяйскими руками, Да разве ж я могу себе представить, Что нечестивец ибн-Мустафа, Тебя лаская, трогает твой крестик И обзывает всячески Христа, Да разве ж я могу представить, что Зачахлый дож к тебе как к роднику, Припал своими бледными губами, Столь мягкими и вялыми, как зразы, Да разве ж я могу подумать, что Поганец Фельдман чудо ягодиц Облапал людоедской пятернею… О нет, я не ревнив (смеётся).
Яго подзывает Отелло. Дездемону в это время приглашает на танец Кассио.
Яго
Ишь как выписывают. Верная жена Супруга ваша, а увидишь па, Которые она творит, и как в руках партнера Девственно-покорна, задумаешься…
Отелло
Это ты о чем, мой честный Яго?
Яго
Это ерунда. Не стоит обращать вниманья…
Отелло
Как же так? Ты что-то знаешь? Нет, не говори! Сначала подготовь!
Яго
Так я вас и готовлю. Что-то знаю.
Отелло
Вот так подготовил. Да я уже готов. Совсем готов.
Яго
Короче, вот. Супруга ваша неверна. Она Вам изменяет с ним. Да еще как.
Отелло
У нас в Венеции презумпция царица. Ты докажи, чего зазря хулить ту, Коей чище нет на белом свете. Хотя не надо, верю я и так. Ревнив я, вот беда. Нет, докажи!
Яго
Вы, я смотрю, больны…
Отелло
Ах, это… Это просто грипп. Сморкаюсь и чихаю постоянно. Намедни заразил я двух послов, что прибыли из Турции далекой, Да как бы не дошло и до войны. Ну, вот опять (чихает несколько раз подряд).
Яго
Да где же ваш платок?
Отелло
Забыл. Совсем забыл. Оставил дома. Сморкаюсь, как ремесленник, в углы, Аж самому до ужаса противно. Да что поделать…
Яго
А тот великолепнейший платок, Который вы супруге подарили? Нельзя ли одолжить его Хотя б на время…
Отелло
Да, ты прав! (Подзывает жену) Послушай, дорогая, Подай скорее носовой платок, Я истекаю носовым секретом, Чихаю, словно чихуахуа, и кашляю, как…
Дездемона
Прошу, не унижай себя сравнением с животными простыми. Ты выше их. Ты человек. Ты муж. Но вот платок…
Отелло
Что? Что платок? О чем ты говоришь? Где тот платок?
Яго (на ухо Отелло)
Велите обыскать вы Кассио. Во внутреннем кармане, где лейтенантский носит он патент, его найдете.
Отелло
Стража, обыскать!
У Кассио находят платок, конфискуют в качестве вещественного доказательства, а его самого уводят в тюрьму. В течение всей сцены Кассио держится геройски и не произносит ни слова.
Отелло (Дездемоне)
Пойдем поговорим?
АКТ 3
Дворец Отелло. Отелло навис над Дездемоной, лежащей на кровати и протягивающей к нему руки.
Отелло
Молилась, не молилась - все равно! Чтоб было проще, подставляй-ка шею Сама. Зачем твои мне оправданья, Коль автор пьесы порешил, что все Закончиться должно тяжелой сценой. Вот. Тебя душу я.
Дездемона
Я еще жива. Сильнее жми. Не бойся.
Входит Кассио, который держит за шиворот Яго
Кассио
Он обманул, а ты поверил, шеф? Как вы могли?! Честнейшую супругу, Что если изменяла иногда, то только в мыслях, Переправить в рай. Стыдитесь…
Отелло (в отчаянии)
Прощайте все, закалываюсь я (закалывается).
Кассио
Ну ладно. С Яго я расправлюсь. Но как же тяжело…
Вбегает гонец.
О, радостная весть! Меня послал Ученый Парацельс сказать, что Грипп куриный миновал. Конец!
Тань, конечно. Я скромен, но мне кажется, что он в чем-то даже превосходит оригинал. Сколько всего надуманного у автора оригинала. А возьми перевод -естественно, натурально, сама жизнь! И вот это место, где Кассио обыскивают, всегда плачу, когда его перечитываю . Растрогала.
Сколько жизненной правды, сколько чувства,
я плачу и рукоплещу!
Старая вещица.
И сама прикольная, и смазано прикольно
И правда, на все готов пойти ради детей