Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Вход
Венецианский мавр (коротко о главном - для тех, у кого мало времени)
Подражания и экспромты
Автор: Юрий_Борисов
Действующие лица

Отелло, благородный, немного неуравновешенный мавр-гастарбайтер, работает в Венеции военным.
Яго, денщик Отелло, находчивый, но немного честолюбивый.
Дездемона, юная, ни в чем таком не повинная жена Отелло.
Кассио, лейтенант, честный и беспощадный к врагам.
Гонец, так, особо никто, появляется в самом конце.


АКТ 1

Яго (в ярости):

А мне опять не дали лейтенанта,
Опять мне долго прапорщиком быть,
Ах, как подвел меня проклятый мавр, он
Своею черною рукой дал этот чин мальчишке,
Слабаку, который толком и соврать не может,
Не то что занимать высокий пост. Ах, как я зол,
Бродячую собаку бы мне убить, и то бы полегчало!

Оглядывается в поисках бродячей собаки, но как назло ее нет.

Да на кого же мне спустить свой гнев
Неоцененной чести, и преданности родине своей,
И высшего профессионализма? Ага…

Мимо проходит аккуратно одетая девочка из частной школы. Яго подскакивает, больно дергает ее за обе косички. Девочка плачет, убегает и по пути наталкивается на спящую бродячую собаку. Собаке тоже больно, и она кусает девочку.

Яго (довольный)

Ну что же, вот и гнев почти прошел.
Отлично. Два в одном.

Кричит девочке вдогонку:

Постой! Проделай курс от бешенства уколов!

Задумчиво:

Вот, в этом весь я. Гадость сотворишь
И тут же добрым сердцем размякаешь
И искупаешь совершенный грех. Я помню
В детстве, когда бывал не в духе, выходил
Я из дому с рогаткою в кармане
И начинал стрелять по воробьям.
А после, тех кто выжил я лечил,
Выхаживал, им раны мазал мазью,
Кормил, носил им свежих червячков.
Пусть двух из ста, но я спасал от смерти,
И к небу устремившись, в синеву,
Как весточки Всевышнему, они
Молили о моем прощенье, ныне ж
Мне твердым надо быть. И сантименты прочь!
Теперь пора подумать, как отмстить
За страшную обиду мавру
С его прекрасной юною женой,
И лейтенанту Кассио, и всем,
Всему жестокосердому собранью,
Что называют миром иль Землей.
Да, мне на счастье в городе моем
Куриный грипп свирепствует,
И, кстати, в большой цене обычные платки,
Которыми мы утираем нос,
Из коего бежит секрет бурливый,
Иль закрываем рот, чтобы слюна
Не пала на родных и близких лиц.
Ну что же… Жене своей мой мавр такой платок
Дарил совсем недавно, ну а я
Его позавчера украл и Кассио подбросил.
На том его сейчас и подловлю.
Пойду-ка я теперь на дискотеку,
Где прожигают время мавр с женой.

АКТ2

Дискотека. Гремят хоралы в современной обработке. Отелло танцует с Дездемоной и постоянно шепчет ей что-то на ухо.

Дездемона (смеясь)

Нет-нет, мой муж, нет-нет, мой полководец,
Неправда, берберийский жеребец,
Я не спала ни с Флавио, ни с Яго.
Ни с Кассио, ни с капитаном Пьетро,
Ни с пленным турком ибн-Мустафой,
Ни с Фульвио, ни с Фермио, ни с Фольи,
Ни с Федором, наемником российским,
Ни с Фельдманом, владельцем всех аптек
По прозвищу «Дож нитроглицерина».
И с просто дожем не была в постели,
И ни с одним сенатором, поверь.
Зачем ты мне достался столь ревнивый,
Меня отец всегда предупреждал,
Что плохо дело кончится, а я
Ему твердила лишь одно: «Люблю».

Отелло (смеясь)

Моя венецианская кобылка, как я люблю тебя,
Да разве ж я ревнив?
Да разве ж я могу себе подумать,
Что Флавио с тебя срывает платье
Своими негодяйскими руками,
Да разве ж я могу себе представить,
Что нечестивец ибн-Мустафа,
Тебя лаская, трогает твой крестик
И обзывает всячески Христа,
Да разве ж я могу представить, что
Зачахлый дож к тебе как к роднику,
Припал своими бледными губами,
Столь мягкими и вялыми, как зразы,
Да разве ж я могу подумать, что
Поганец Фельдман чудо ягодиц
Облапал людоедской пятернею…
О нет, я не ревнив (смеётся).

Яго подзывает Отелло. Дездемону в это время приглашает на танец Кассио.

Яго

Ишь как выписывают. Верная жена
Супруга ваша, а увидишь па,
Которые она творит, и как в руках партнера
Девственно-покорна, задумаешься…
Отелло

Это ты о чем, мой честный Яго?

Яго

Это ерунда. Не стоит обращать вниманья…

Отелло

Как же так? Ты что-то знаешь?
Нет, не говори! Сначала подготовь!

Яго

Так я вас и готовлю. Что-то знаю.

Отелло

Вот так подготовил. Да я уже готов. Совсем готов.

Яго

Короче, вот. Супруга ваша неверна. Она
Вам изменяет с ним. Да еще как.

Отелло

У нас в Венеции презумпция царица.
Ты докажи, чего зазря хулить ту,
Коей чище нет на белом свете.
Хотя не надо, верю я и так. Ревнив я, вот беда.
Нет, докажи!

Яго

Вы, я смотрю, больны…

Отелло

Ах, это… Это просто грипп.
Сморкаюсь и чихаю постоянно.
Намедни заразил я двух послов,
что прибыли из Турции далекой,
Да как бы не дошло и до войны.
Ну, вот опять (чихает несколько раз подряд).

Яго

Да где же ваш платок?

Отелло

Забыл. Совсем забыл. Оставил дома.
Сморкаюсь, как ремесленник, в углы,
Аж самому до ужаса противно.
Да что поделать…

Яго

А тот великолепнейший платок,
Который вы супруге подарили?
Нельзя ли одолжить его
Хотя б на время…

Отелло

Да, ты прав!
Подзывает жену
Послушай, дорогая,
Подай скорее носовой платок,
Я истекаю носовым секретом,
Чихаю, словно чихуахуа, и кашляю, как…

Дездемона

Прошу, не унижай себя сравнением с животными простыми.
Ты выше их. Ты человек. Ты муж.
Но вот платок…

Отелло

Что? Что платок?
О чем ты говоришь? Где тот платок?

Яго (на ухо Отелло)

Велите обыскать вы Кассио. Во внутреннем кармане,
где лейтенантский носит он патент, его найдете.

Отелло

Стража, обыскать!

У Кассио находят платок, конфискуют в качестве вещественного доказательства, а его самого уводят в тюрьму. В течение всей сцены Кассио держится геройски и не произносит ни слова.

Отелло (Дездемоне)

Пойдем поговорим?

АКТ 3

Дворец Отелло. Отелло навис над Дездемоной, лежащей на кровати и протягивающей к нему руки.

Отелло

Молилась, не молилась - все равно!
Чтоб было проще, подставляй-ка шею
Сама. Зачем твои мне оправданья,
Коль автор пьесы порешил, что все
Закончиться должно тяжелой сценой.
Вот. Тебя душу я.

Дездемона

Я еще жива.
Сильнее жми. Не бойся.

Входит Кассио, который держит за шиворот Яго

Кассио

Он обманул, а ты поверил, шеф?
Как вы могли?! Честнейшую супругу,
Что если изменяла иногда, то только в мыслях,
Переправить в рай. Стыдитесь…

Отелло (в отчаянии)

Прощайте все, закалываюсь я (закалывается).

Кассио

Ну ладно. С Яго я расправлюсь.
Но как же тяжело…

Вбегает гонец.

О, радостная весть! Меня послал
Ученый Парацельс сказать, что
Грипп куриный миновал. Конец!

Замирает пораженный увиденным.

Занавес

Опубликовано: 12/11/13, 19:48 | Свидетельство о публикации № 218-12/11/13-5616 | Просмотров: 667
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории раздела
Лирика [8095]
Философская поэзия [3768]
Любовная поэзия [3966]
Психологическая поэзия [1592]
Городская поэзия [1248]
Пейзажная поэзия [1857]
Мистическая поэзия [907]
Гражданская поэзия [1318]
Историческая поэзия [183]
Мифологическая поэзия [162]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [176]
Альбомная поэзия [69]
Твердые формы (запад) [246]
Твердые формы (восток) [96]
Экспериментальная поэзия [322]
Юмористические стихи [1753]
Иронические стихи [1876]
Сатирические стихи [158]
Пародии [991]
Травести [47]
Подражания и экспромты [356]
Стихи для детей [848]
Белые стихи [60]
Вольные стихи [117]
Верлибры [109]
Стихотворения в прозе [30]
Одностишия и двустишия [100]
Частушки и гарики [37]
Басни [51]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [31]
Авторские песни [349]
Переделки песен [55]
Стихи на иностранных языках [62]
Поэтические переводы [241]
Циклы стихов [264]
Поэмы [56]
Декламации [86]
Сборники стихов [92]
Поэзия без рубрики [5961]
Стихи пользователей [3403]
Белиберда [21]
Декламации пользователей [2]