- Поставить Вам зачёт?! О, нет! - Поставь, - сказал студент. - Но Вы ж не знаете предмет! - Плевать, - сказал студент. - Ваш потрясающий ответ… - Хорош, - сказал студент. - Такой услышишь раз в сто лет! - Вот-вот!- сказал студент, - Поставь, иль через пару лет В реке обглоданный скелет Найдут мой, нападут на след, Прольют на преступленье свет И будешь ты держать ответ… Зачем? Вписать «зачёт» - момент, Ты бюрократ, доцент… - Ну что ж, - вздохнул доцент в ответ, - Топитесь, выход прост. А чтоб узнать мне Ваш скелет, Я Вам оставлю «хвост».
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Порылась, не нашла оригинал, не читала, а хотелось сравнить :) А почему у вас профессор к студенту - на «Вы», а студент к профессору - на «ты»? Наглый какой :)
Ой, Бернса вспомнила я... когда-то, лет в 14 он был одним из самых любимых. Сперва по песням. В полях под снегом и дождём... Забыть ли старую любовь... Моей душе покоя нет... Спасибо, что напомнили. Пойду перечитаю )))
А я от «If» Киплинга фанатею, особенно в переводе Лозинского. Не стихотворение, а руководство к жизни. Там и оригинал потрясающий, и переводы («Заповедь»). У Маршака так он вообще идеальный... ритм, смысл. Ювелирно переводить - это, конечно, талант.
А почему у вас профессор к студенту - на «Вы», а студент к профессору - на «ты»? Наглый какой :)
У Бернса явно было хорошее ЧЮ.
Роберт Бёрнс
ФИНДЛЕЙ
- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.
- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось наделаешь ты дел...
"Могу!" - сказал Финдлей.
- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.
- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.
- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
- Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.
- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.
У вас очень забавно получилось , но не вольный перевод, а по мотивам
Спасибо, что напомнили. Пойду перечитаю )))
Ювелирно переводить - это, конечно, талант.