Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8664]
Философская поэзия [3982]
Любовная поэзия [4051]
Психологическая поэзия [1892]
Городская поэзия [1514]
Пейзажная поэзия [1860]
Мистическая поэзия [1321]
Гражданская поэзия [1246]
Историческая поэзия [298]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [167]
Альбомная поэзия [131]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [107]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2065]
Иронические стихи [2293]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1150]
Травести [66]
Подражания и экспромты [505]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [87]
Вольные стихи [151]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [134]
Частушки и гарики [37]
Басни [89]
Сказки в стихах [80]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [492]
Переделки песен [62]
Стихи на иностранных языках [93]
Поэтические переводы [299]
Циклы стихов [297]
Поэмы [44]
Декламации [492]
Подборки стихов [138]
Белиберда [816]
Поэзия без рубрики [7948]
Стихи пользователей [1162]
Декламации пользователей [20]
*** (произведение скрыто от просмотра) Текст недоступен для просмотра
Подражания и экспромты
Автор: stroler
Загрузка...
Все комментарии:

Порылась, не нашла оригинал, не читала, а хотелось сравнить :)
А почему у вас профессор к студенту - на «Вы», а студент к профессору - на «ты»? Наглый какой :)

У Бернса явно было хорошее ЧЮ.
Talya_Na  (08/12/20 12:24)    


Ну, сравнение,конечно же, не в мою пользу sad А оригинал вот:

Роберт Бёрнс

ФИНДЛЕЙ

- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.

- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось наделаешь ты дел...
"Могу!" - сказал Финдлей.

- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.

- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.

- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
- Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.

- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.
stroler  (08/12/20 21:15)    


О, теперь и на старо-английском нашла, спасибо
У вас очень забавно получилось smile , но не вольный перевод, а по мотивам
Talya_Na  (08/12/20 21:25)    


Ой, Бернса вспомнила я... когда-то, лет в 14 он был одним из самых любимых. Сперва по песням. В полях под снегом и дождём... Забыть ли старую любовь... Моей душе покоя нет...
Спасибо, что напомнили. Пойду перечитаю )))
Елена_Лерак_Маркелова  (08/12/20 21:30)    


А я от «If» Киплинга фанатею, особенно в переводе Лозинского. Не стихотворение, а руководство к жизни. Там и оригинал потрясающий, и переводы («Заповедь»). У Маршака так он вообще идеальный... ритм, смысл.
Ювелирно переводить - это, конечно, талант.
Talya_Na  (08/12/20 21:58)    


Маршак - даааа. Вересковый мёд один чего стоит
Елена_Лерак_Маркелова  (08/12/20 22:02)    


stroler  (16/12/20 23:27)