Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Диалог.( Заслуженно забытый вольный перевод Р.Бёрнса)
Подражания и экспромты
Автор: stroler
- Поставить Вам зачёт?! О, нет!
- Поставь, - сказал студент.
- Но Вы ж не знаете предмет!
- Плевать, - сказал студент.
- Ваш потрясающий ответ…
- Хорош, - сказал студент.
- Такой услышишь раз в сто лет!
- Вот-вот!- сказал студент, -
Поставь, иль через пару лет
В реке обглоданный скелет
Найдут мой, нападут на след,
Прольют на преступленье свет
И будешь ты держать ответ…
Зачем? Вписать «зачёт» - момент,
Ты бюрократ, доцент…
- Ну что ж, - вздохнул доцент в ответ, -
Топитесь, выход прост.
А чтоб узнать мне Ваш скелет,
Я Вам оставлю «хвост».
Опубликовано: 06/12/20, 19:14 | Просмотров: 386 | Комментариев: 7
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Порылась, не нашла оригинал, не читала, а хотелось сравнить :)
А почему у вас профессор к студенту - на «Вы», а студент к профессору - на «ты»? Наглый какой :)

У Бернса явно было хорошее ЧЮ.
Talya_Na  (08/12/20 12:24)    


Ну, сравнение,конечно же, не в мою пользу sad А оригинал вот:

Роберт Бёрнс

ФИНДЛЕЙ

- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.

- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось наделаешь ты дел...
"Могу!" - сказал Финдлей.

- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.

- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.

- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
- Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.

- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.
stroler  (08/12/20 21:15)    


О, теперь и на старо-английском нашла, спасибо
У вас очень забавно получилось smile , но не вольный перевод, а по мотивам
Talya_Na  (08/12/20 21:25)    


Ой, Бернса вспомнила я... когда-то, лет в 14 он был одним из самых любимых. Сперва по песням. В полях под снегом и дождём... Забыть ли старую любовь... Моей душе покоя нет...
Спасибо, что напомнили. Пойду перечитаю )))
Елена_Лерак_Маркелова  (08/12/20 21:30)    


А я от «If» Киплинга фанатею, особенно в переводе Лозинского. Не стихотворение, а руководство к жизни. Там и оригинал потрясающий, и переводы («Заповедь»). У Маршака так он вообще идеальный... ритм, смысл.
Ювелирно переводить - это, конечно, талант.
Talya_Na  (08/12/20 21:58)    


Маршак - даааа. Вересковый мёд один чего стоит
Елена_Лерак_Маркелова  (08/12/20 22:02)    


stroler  (16/12/20 23:27)    

Рубрики
Лирика [8406]
Философская поэзия [3879]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2024]
Иронические стихи [2219]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [460]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [42]
Декламации [448]
Подборки стихов [132]
Белиберда [708]
Поэзия без рубрики [7647]
Стихи пользователей [1233]
Декламации пользователей [24]