Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Диалог.( Заслуженно забытый вольный перевод Р.Бёрнса)
Подражания и экспромты
Автор: stroler
- Поставить Вам зачёт?! О, нет!
- Поставь, - сказал студент.
- Но Вы ж не знаете предмет!
- Плевать, - сказал студент.
- Ваш потрясающий ответ…
- Хорош, - сказал студент.
- Такой услышишь раз в сто лет!
- Вот-вот!- сказал студент, -
Поставь, иль через пару лет
В реке обглоданный скелет
Найдут мой, нападут на след,
Прольют на преступленье свет
И будешь ты держать ответ…
Зачем? Вписать «зачёт» - момент,
Ты бюрократ, доцент…
- Ну что ж, - вздохнул доцент в ответ, -
Топитесь, выход прост.
А чтоб узнать мне Ваш скелет,
Я Вам оставлю «хвост».
Опубликовано: 06/12/20, 19:14 | Просмотров: 61 | Комментариев: 7
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Порылась, не нашла оригинал, не читала, а хотелось сравнить :)
А почему у вас профессор к студенту - на «Вы», а студент к профессору - на «ты»? Наглый какой :)

У Бернса явно было хорошее ЧЮ.
Talya_Na  (08/12/20 12:24)    


Ну, сравнение,конечно же, не в мою пользу sad А оригинал вот:

Роберт Бёрнс

ФИНДЛЕЙ

- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.

- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось наделаешь ты дел...
"Могу!" - сказал Финдлей.

- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.

- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.

- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
- Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.

- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.
stroler  (08/12/20 21:15)    


О, теперь и на старо-английском нашла, спасибо
У вас очень забавно получилось smile , но не вольный перевод, а по мотивам
Talya_Na  (08/12/20 21:25)    


Ой, Бернса вспомнила я... когда-то, лет в 14 он был одним из самых любимых. Сперва по песням. В полях под снегом и дождём... Забыть ли старую любовь... Моей душе покоя нет...
Спасибо, что напомнили. Пойду перечитаю )))
Елена_Лерак_Маркелова  (08/12/20 21:30)    


А я от «If» Киплинга фанатею, особенно в переводе Лозинского. Не стихотворение, а руководство к жизни. Там и оригинал потрясающий, и переводы («Заповедь»). У Маршака так он вообще идеальный... ритм, смысл.
Ювелирно переводить - это, конечно, талант.
Talya_Na  (08/12/20 21:58)    


Маршак - даааа. Вересковый мёд один чего стоит
Елена_Лерак_Маркелова  (08/12/20 22:02)    


stroler  (16/12/20 23:27)    

Рубрики
Лирика [9003]
Философская поэзия [4159]
Любовная поэзия [4181]
Психологическая поэзия [1895]
Городская поэзия [1455]
Пейзажная поэзия [2066]
Мистическая поэзия [1138]
Гражданская поэзия [1389]
Историческая поэзия [236]
Мифологическая поэзия [209]
Медитативная поэзия [258]
Религиозная поэзия [193]
Альбомная поэзия [120]
Твердые формы (запад) [316]
Твердые формы (восток) [96]
Экспериментальная поэзия [356]
Юмористические стихи [2021]
Иронические стихи [2094]
Сатирические стихи [147]
Пародии [1142]
Травести [55]
Подражания и экспромты [516]
Стихи для детей [870]
Белые стихи [78]
Вольные стихи [116]
Верлибры [188]
Стихотворения в прозе [29]
Одностишия и двустишия [121]
Частушки и гарики [38]
Басни [84]
Сказки в стихах [33]
Эпиграммы [24]
Эпитафии [37]
Авторские песни [363]
Переделки песен [54]
Стихи на иностранных языках [56]
Поэтические переводы [287]
Циклы стихов [276]
Поэмы [49]
Декламации [175]
Сборники стихов [111]
Белиберда [162]
Поэзия без рубрики [7079]
Стихи пользователей [2122]
Декламации пользователей [19]