Она бежала. Бег был в генах, в коде её души, на самом дне, в подкорке. Она бежала бесконечно долго, всю жизнь почти. Ужом свивалась в ветках краснотала, чтоб дух перевести от гонки. Куда бежит - не знала, но казалось, что к морю, юной дикой амазонкой.
Он был горяч, эгоцентричен, чёрств, чужие чувства он не брал в расчёт. Он видел, как она внизу течёт, от света за косой осокой прячась. Он обжигал ее тугой камчой - Пугая уток и прибрежных крачек, она металась от лучей палящих как ящерка, Как юркий паучок, раскинув сети ручейков, кружила, Он злился и терял от злобы силу, Тогда она, воспользовавшись шансом, плела из льдинок хрупкий белый панцирь, в надежде отдохнуть под ним однажды.
Так, день за днём, боясь покрыться тиной, неслась красавица-река на встречу с богом. А в небе , полыхая гривой львиной, измученный невыносимой жаждой, тот самый бог ей освещал дорогу.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Замечательное стихотворение, Талия!
Своим сюжетом оно напомнило мне великое, но мало известное произведение Фрэнсиса Томпсона «Гончая Небес» (The hound of Heaven). Вот здесь приведен лучший его перевод авторства Михаила Гаспарова «Небесные гончие» http://pan-club.narod.ru/creat/stihi.htm — мне кажется, вам будет интересно.
Сложный для понимания оригинал, устаревшим английским написан. А пересечения с моей беглянкой правда есть какой вы эрудированный! Я давно хочу что нибудь попробовать перевести (я правда много чего хочу ), перевод, на который вы ссыль дали, неровный какой-то, не в обиду автору
Этот переводчик — Михаил Гаспаров — одна из самых уважаемых личностей российской переводческой школы, учитель множества прекрасных переводчиков и так далее, и так далее: https://ru.wikipedia.org/wiki....8%D1%87
Так что если он выбрал именно такую форму перевода, значит, имел к тому веские основания.
Но знаете, дорогая Талия, перевод духовной поэзии, той, что являет собой живой духовный опыт, а не фантазии и размышления, — это вообще нерешаемая задача. По большому счету тут можно делать только исключительно бережный подстрочник, публикуя его параллельно с оригиналом. Возможно, переводчик, понимая это, так и поступил.
Признаюсь, я подступалось к переводу этого стихотворения, для себя, не для публикации, но задача оказалась для меня неподъемной. И я подумало: куда я лезу?
Своим сюжетом оно напомнило мне великое, но мало известное произведение Фрэнсиса Томпсона «Гончая Небес» (The hound of Heaven). Вот здесь приведен лучший его перевод авторства Михаила Гаспарова «Небесные гончие» http://pan-club.narod.ru/creat/stihi.htm — мне кажется, вам будет интересно.
По вашей наводке я даже оригинал у себя в библиотечке нашла
Без сомнения, такие произведения лучше читать в оригинале.
Я давно хочу что нибудь попробовать перевести (я правда много чего хочу ), перевод, на который вы ссыль дали, неровный какой-то, не в обиду автору
Так что если он выбрал именно такую форму перевода, значит, имел к тому веские основания.
Но знаете, дорогая Талия, перевод духовной поэзии, той, что являет собой живой духовный опыт, а не фантазии и размышления, — это вообще нерешаемая задача. По большому счету тут можно делать только исключительно бережный подстрочник, публикуя его параллельно с оригиналом. Возможно, переводчик, понимая это, так и поступил.
Признаюсь, я подступалось к переводу этого стихотворения, для себя, не для публикации, но задача оказалась для меня неподъемной. И я подумало: куда я лезу?
А сны, эт да, наше фсе!
Спасибо, Наташа! )