TOO late for love, too late for joy, Too late, too late! You loiter'd on the road too long, You trifled at the gate: The enchanted dove upon her branch Died without a mate; The enchanted princess in her tower Slept, died, behind the grate; Her heart was starving all this while You made it wait. Ten years ago, five years ago, One year ago, Even then you had arrived in time, Though somewhat slow; Then you had known her living face Which now you cannot know: The frozen fountain would have leap'd, The buds gone on to blow, The warm south wind would have awaked To melt the snow. .................................
You should have wept her yesterday, Wasting upon her bed: But wherefore should you weep to-day That she is dead? Lo, we who love weep not to-day, But crown her royal head. Let be these poppies that we strew, Your roses are too red: Let be these poppies, not for you Cut down and spread.
Поздняк метаться, ты, чувак - Ваще, поздняк! Прикинь - пораньше пришагать нимог никак? Ты где шарахался, урот, Ты чё - стоял? А! У каких-то у ворот? Ты где их взял? (Ща, чёта нипайму ваще, Чё там, в конце) Во - померли походу все... Ваще, пэцэ...
Пригреб бы дваццать лет назад - И все дела! Она, канешна, померла, Пока ждала... Слыш, ты тада ваще Ходить умел? Наверна, старая сафсем... Но тоже - чел! (Цвиточег, блин... во, аффтар жжот... Сумасайти...) Кароче - должен был - и всё! Хоть припалсти! ......................
Ну, не, мы просто офигеваем - ты чё теперь ревёшь? Ясен перец, вчера надо было, сафсеми... Кароче... типерь нипарься, заберай свой венег.. А мы тут, типо, свои цвиточеги положим... А ты иди, выпей йаду!
Я-то поначалу на перевод заходить не хотела, а тут такая прэлезьть!!!
А время, меж проТчем - ночь! А я ржу...
Пасип