Перевот Байрона на олбанский
Lord Byron
As o'er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by:
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is burried here.
Кароче, бульник над магилой.
Фсё по-олбански. Моск кипит.
А фспомнить аффтора - не хило?
Он хде-то там ищё лежит.
- Превед, - он скажед. Типо, жив он,
- Фсё прочитала? Ну и чо?
- Ржунимагу, - лайкнёшь игриво,
- Ну здох и здох. Пеши истчо.
Опубликовано: 06/10/14, 22:43
| Просмотров: 1242 | Комментариев: 6
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ] |
- Ну здох и здох. Пеши истчо.(с) Класс!
а пад булыгой юзерпик... :))))))