Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Дождь.
Поэтические переводы
Автор: Лилия_Слатвицкая
Джон Мортон Бедлэм. Дождь

Под небом, чей оттенок сер и сир,
Мне нет приюта, замок мой разрушен.
Нисходит утро – мрачное удушье,
Вода повсюду. Всё старо, как мир.

А дождь, что в сердце, силится унесть
Осенний плач и зим студёных скорби,
В пустое завтра выломать все створки,
Чтоб в нём исчезнуть, но остаться – здесь.

Дождь льёт, и льёт... И снова я молю
О капле солнца, но – безрезультатно.
И время выходить лицом к закату,
Чтоб чашу выпить горькую свою.

John Morton Bedlam (1783-1851)
The Rain (1846)

The skies are grey and transparently blue.
My shelter’s gone, I see my castle ruined,
The morning comes so silent and so gloomy,
The water’s all around. And – nothing new.

Rain in my heart pretends to wash away
The tears of fall and frozen winter sorrows,
To break the gates to desperate tomorrows,
To disappear in vain but yet to stay.

The falling rain. I pray on bended knees
For little piece of sun, albeit resultless.
The time to go out and face the sunset
And drink the bitter bowl as it is.
Опубликовано: 28/03/15, 01:23 | Просмотров: 1211 | Комментариев: 20
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Шикарный перевод. Практически дословный.
И стих-то какой был выбран! Звучащий...
Может, призвание?
smirnovic  (23/09/16 16:08)    


Та ну, я тебя умоляю! Я из латыни тока Итызэтэйбл помню, и то смутно...)))
А если серьёзно, поэтические переводы - это тяшкий, выматывающий, а главное - никому не нужный труд. Щас загоняешь любой текст в любой онлайн переводчик и через одно мгновение получаешь пусть кривой и косой, но сёштаке перевод. Но смысл уловить сихда можно, а ритм - улавливай себе из оригинала. ))))
Лилия_Слатвицкая  (23/09/16 17:44)    


Она как!
А я сёжки думал - презвание.
Можно я так и останусь думать?
smirnovic  (24/09/16 17:01)    


Я прям уже готовая сама так думать.))) Прям уже щас Робин-Бобина возьмусь переводить!
Кстати, как-то наткнулась на перевод "Эннабел Ли" Эдгара По в исполнении Константина Бальмонта - ужаснулась просто его корявости и неточности. Перевела сама, уж как смогла, вроде покрасивше получилось.))))
http://www.stihi.ru/2014/10/26/1118
Лилия_Слатвицкая  (24/09/16 18:34)    


Ога! Сравнил с ним - никакова сравненья!
Но за Бальмонта предёцца отвечять перед всею стаею.

Карявой Бальмонта рукой
Был зделан перевод.
Мы както вместе с ЭдгарПой
Четали этот бред
И канул наших душ покой,
Как в бездну чорных вод
Хоть вотку пей, хоть пестни пой
Нам щщястья вжызни нет!
smirnovic  (24/09/16 19:45)    


Кто нынче в стае? Акела не промахнётся!
Лилия_Слатвицкая  (24/09/16 19:51)    


Перед стаею поклонников Константина Дмитричя.
У их - своя Окелла.
smirnovic  (24/09/16 20:03)    


Перед стаею поклонников Константина Дмитричя.
У их - своя Окелла.
smirnovic  (24/09/16 20:04)    


Современный перевод. Это хорошо, многие не любят читать классические переводы, скучно, а такое стихотворение явно 21 века, а не 19го.
Фру  (28/03/15 20:21)    


Удивили, надо признать... Скажите, а что именно в переводе из 21 века? Я, наоборот, старалась максимально точно приблизить лексику к оригиналу...
Спасибо за отзыв!
Лилия_Слатвицкая  (28/03/15 20:24)    


Ну, хотя бы рифмы. Явно не 19го века.
Фру  (28/03/15 21:01)    


Отличный перевод! И смысл, и ритмика - всё соблюдено. Очень бережное отношение к исходнику. И это очень импонирует.

Да и остальные стихи замечательны. И романтизм, и ЧЮ... всё в них... и философия... С огромным удовольствием Вас читаю, Лилия.
За что - большое спасибо! )
Андрей_Яковлев  (28/03/15 13:55)    


Это вам спасибо за столь роскошный отклик, ... ээээ... а как к вам обращаться-то? Неужели...?))))
Лилия_Слатвицкая  (28/03/15 19:03)    


А!.. (здесь короткая отмашка рукой...) Можно как угодно: Ящик, Яша, Беляш... Бяка... Мне без разницы, я спокойно восприму любой вариант... )))

Но Вы, всё-таки, заинтриговали... Что "неужели?.."? ))
Андрей_Яковлев  (28/03/15 21:58)    


Ну да, хотела написать "Неужели - Ящик?" и осеклась: как же я человека вдруг ящиком назову?))) А сейчас вижу, что зря осеклась - он же сам себя так назвал! Значит, всё в порядке. Но Яша как-то человечнее... А Беляш - вкуснее!))))
Лилия_Слатвицкая  (28/03/15 22:15)    


Во! Вкуснее! Это хорошо...))) А то мне как-то написали: беляш - вызывает омерзение, поскольку это мерзкое, склизское с непонятной начинкой нечто... )))
А вот мне беляши нравятся... главное уметь готовить... ))

А Ящик... Вы Кобэ Абэ читали? Его роман "Человек-ящик"? Очень хороший роман... Так что и Ящик вполне подходяще... ))
Андрей_Яковлев  (28/03/15 22:23)    


Оспадяяя... Где ж они те беляши ели, в какой тошниловке?
Не, у нас дома это фирменное блюдо - очень вкусное!

А про Человека-ящика не читала - есть к чему стремиться!
Лилия_Слатвицкая  (28/03/15 22:29)    


Да кто ж их знает, где и что такие рецензенты едят? ))))))
Андрей_Яковлев  (28/03/15 22:34)    


Сапох прикинулся ящщиком, но пару себе нашол.
Ах! Оне не знают што такое опщепитовский беляш.
Штовы, штовы! Наши беляши пахнут изключительно лилиями.
......... - это вместо послесловия.
smirnovic  (23/09/16 15:56)    


Наши беляши (гордо) пахнут исключительно мясом и тестом!)))
Лилия_Слатвицкая  (23/09/16 17:46)    

Рубрики
Лирика [8406]
Философская поэзия [3879]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2024]
Иронические стихи [2219]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [460]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [42]
Декламации [448]
Подборки стихов [132]
Белиберда [708]
Поэзия без рубрики [7647]
Стихи пользователей [1233]
Декламации пользователей [24]