Под небом, чей оттенок сер и сир, Мне нет приюта, замок мой разрушен. Нисходит утро – мрачное удушье, Вода повсюду. Всё старо, как мир.
А дождь, что в сердце, силится унесть Осенний плач и зим студёных скорби, В пустое завтра выломать все створки, Чтоб в нём исчезнуть, но остаться – здесь.
Дождь льёт, и льёт... И снова я молю О капле солнца, но – безрезультатно. И время выходить лицом к закату, Чтоб чашу выпить горькую свою.
John Morton Bedlam (1783-1851) The Rain (1846)
The skies are grey and transparently blue. My shelter’s gone, I see my castle ruined, The morning comes so silent and so gloomy, The water’s all around. And – nothing new.
Rain in my heart pretends to wash away The tears of fall and frozen winter sorrows, To break the gates to desperate tomorrows, To disappear in vain but yet to stay.
The falling rain. I pray on bended knees For little piece of sun, albeit resultless. The time to go out and face the sunset And drink the bitter bowl as it is.
Та ну, я тебя умоляю! Я из латыни тока Итызэтэйбл помню, и то смутно...))) А если серьёзно, поэтические переводы - это тяшкий, выматывающий, а главное - никому не нужный труд. Щас загоняешь любой текст в любой онлайн переводчик и через одно мгновение получаешь пусть кривой и косой, но сёштаке перевод. Но смысл уловить сихда можно, а ритм - улавливай себе из оригинала. ))))
Я прям уже готовая сама так думать.))) Прям уже щас Робин-Бобина возьмусь переводить! Кстати, как-то наткнулась на перевод "Эннабел Ли" Эдгара По в исполнении Константина Бальмонта - ужаснулась просто его корявости и неточности. Перевела сама, уж как смогла, вроде покрасивше получилось.)))) http://www.stihi.ru/2014/10/26/1118
Ога! Сравнил с ним - никакова сравненья! Но за Бальмонта предёцца отвечять перед всею стаею.
Карявой Бальмонта рукой Был зделан перевод. Мы както вместе с ЭдгарПой Четали этот бред И канул наших душ покой, Как в бездну чорных вод Хоть вотку пей, хоть пестни пой Нам щщястья вжызни нет!
Удивили, надо признать... Скажите, а что именно в переводе из 21 века? Я, наоборот, старалась максимально точно приблизить лексику к оригиналу... Спасибо за отзыв!
Отличный перевод! И смысл, и ритмика - всё соблюдено. Очень бережное отношение к исходнику. И это очень импонирует.
Да и остальные стихи замечательны. И романтизм, и ЧЮ... всё в них... и философия... С огромным удовольствием Вас читаю, Лилия. За что - большое спасибо! )
Ну да, хотела написать "Неужели - Ящик?" и осеклась: как же я человека вдруг ящиком назову?))) А сейчас вижу, что зря осеклась - он же сам себя так назвал! Значит, всё в порядке. Но Яша как-то человечнее... А Беляш - вкуснее!))))
Во! Вкуснее! Это хорошо...))) А то мне как-то написали: беляш - вызывает омерзение, поскольку это мерзкое, склизское с непонятной начинкой нечто... ))) А вот мне беляши нравятся... главное уметь готовить... ))
А Ящик... Вы Кобэ Абэ читали? Его роман "Человек-ящик"? Очень хороший роман... Так что и Ящик вполне подходяще... ))
Сапох прикинулся ящщиком, но пару себе нашол. Ах! Оне не знают што такое опщепитовский беляш. Штовы, штовы! Наши беляши пахнут изключительно лилиями. ......... - это вместо послесловия.
И стих-то какой был выбран! Звучащий...
Может, призвание?
А если серьёзно, поэтические переводы - это тяшкий, выматывающий, а главное - никому не нужный труд. Щас загоняешь любой текст в любой онлайн переводчик и через одно мгновение получаешь пусть кривой и косой, но сёштаке перевод. Но смысл уловить сихда можно, а ритм - улавливай себе из оригинала. ))))
А я сёжки думал - презвание.
Можно я так и останусь думать?
Кстати, как-то наткнулась на перевод "Эннабел Ли" Эдгара По в исполнении Константина Бальмонта - ужаснулась просто его корявости и неточности. Перевела сама, уж как смогла, вроде покрасивше получилось.))))
http://www.stihi.ru/2014/10/26/1118
Но за Бальмонта предёцца отвечять перед всею стаею.
Карявой Бальмонта рукой
Был зделан перевод.
Мы както вместе с ЭдгарПой
Четали этот бред
И канул наших душ покой,
Как в бездну чорных вод
Хоть вотку пей, хоть пестни пой
Нам щщястья вжызни нет!
У их - своя Окелла.
У их - своя Окелла.
Спасибо за отзыв!
Да и остальные стихи замечательны. И романтизм, и ЧЮ... всё в них... и философия... С огромным удовольствием Вас читаю, Лилия.
За что - большое спасибо! )
Но Вы, всё-таки, заинтриговали... Что "неужели?.."? ))
А вот мне беляши нравятся... главное уметь готовить... ))
А Ящик... Вы Кобэ Абэ читали? Его роман "Человек-ящик"? Очень хороший роман... Так что и Ящик вполне подходяще... ))
Не, у нас дома это фирменное блюдо - очень вкусное!
А про Человека-ящика не читала - есть к чему стремиться!
Ах! Оне не знают што такое опщепитовский беляш.
Штовы, штовы! Наши беляши пахнут изключительно лилиями.
......... - это вместо послесловия.