Избавлю. И вернусь молитвой вновь, под звон церковный, в будней монотонность, где на душе вселенская любовь, а не ...влюбленность. Поверю неделимости троих (всё лишнее забыто и изъято), и возлюблю, среди совсем чужих, тебя - как брата. За умерших и всё еще живых замаливая грех у аналоя, среди сестер безжалостно-святых найду покой я. Не вспомню я уже (избави,Бог!) как уходил ноябрь в зимы студеность, как долго на огонь глядеть ты мог, и ту ..."влюбленность".
Обіцянка
Позбавлю. Повернусь до молитов, Під дзвони, до простого існування Де всеосяйна у душі любов, А не кохання.
І віритиму в триєднання трьох (Забути зайве — вирвати, відтяти), Любитиму між інших багатьох Й тебе, як брата.
За ще живих і тих, хто вже помер Проситиму у Ликів синьооких. Серед нещадно-праведних сестер Знайду я спокій.
Не пригадаю (Бог мене боронь), Як відпалав листопад та зима вся. Як ти любив дивитись на вогонь. І як кохався.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Мира, мені теж сподобалися і оригінал, і переклад))) чудово, вам вдалося передати головне - настрій))) І ледве відчутні відтінки сенсу, з моєї точки зору - теж дуже непогано. Дякую))
Я не филолог, конечно. И потому все дальнейшее имхо. Просто в русском языке любовь одна, к родителям ли, детям (природе и тд) или к любимому человеку... То есть можно сказать: "Я люблю Ваню" и "Я люблю моего кота". А в украинском есть разница. И кохання - это сильное чувство к человеку противоположного пола. Опять таки в случае: "Я люблю Ваню" и "Я кохаю Ваню" - можно сказать и так и этак. Но нельзя сказать "Я кохаю мого кота". Это очень странно звучит. А кохався в данном случае - занимался любовью, более грубо - сексом. А влюбленность и секс ну совсем разные вещи. Из-за этого в оригинале сильное противопоставление духовному ("всеосяйна у душі любов" - любовь ко всему сущему; "Любитиму між інших багатьох Й тебе, як брата." - любовь ко всем людям, братская; "Серед нещадно-праведних сестер Знайду я спокій" - душевное спокойствие) внезапно плотского: "І як кохався" А если короче, то все хорошо, кроме влюбленности. Но если в первом катрене оно еще сойдет, то в конце совсем не то, а потому и впечатление другое.
Здравствуйте, Лола. Если бы прочли наш разговор с Арчи, то обратили бы внимание на то, что я сетовала как раз на эту тему (не ловит русский язык этот нюанс разницы "кохання-любов"(с)) Что касается "як ти кохався". Я долго ломала голову, как вместить не вместимое в пять слогов. Тем более, что смыслово больше подходит русский не печатный вариант. И если в украинском "кохався" лишено налета пошлости. Это - занимался любовью с желанной женщиной, а не уничижительно-презрительное "поимел". Поэтому я и решила финал мягче. Алену, кстати, мое решение вполне устроило "Это стихотворение у тебя получилось даже немного приличнее чем мое Очень красиво"А.Гетманец.
Поэзия Алены очень эмоциональна. Я ее считаю очень сильным автором и у нее очень большой потенциал. Ее стихи цепляют за живое и выворачивают душу. Почитайте ее еще. У меня несколько переводов из нее. Я думаю Вам понравится то, что она пишет, тем более что вы можете оценить красоту оригинала.
Поэтический перевод вообще очень сложная штука. Я, например, пробовала один раз и бросила на середине, так что вполне способна оценить объем работы и трудности.
Может и приличнее, (хотя я согласна, что ""кохався" лишено налета пошлости", потому оно меня и не царапает там ну никак), но из-за отсутствия контраста (одухотворенность - страсть) перевод не цепляет так, как оригинал.
Почитала на Стихире, "Обіцянка" пока нравится больше всего)
Да, да, хорошо! Мира, а почему Вы решили добавить многоточия, которых не было в авторском варианте, если не секрет? Ну, так, на уровне обмена опытом.
Вообще, я когда-то давным-давно тоже пробовал делать переводы с украинского. Так что, могу оценить по достоинству труды переводчика. Кажется, что всё просто, поскольку языки из одной славянской группы. Но главная проблема, с которой я сталкивался, в том, что многие украинские слова на слог-другой короче русских. Намучился, "утрамбовывая"
Честно, Арчи? Не знаю Обычно в этом месте я вздыхаю, когда читаю. Я не умею читать отстранённо, как Вадим, четко отбивая ритм. У меня вечно "художественные чтения"с форте-пиано, предыханием и прочими бабскими штучками %), хотя в первом катрене это было вполне сознательно - не ловит русский язык этот нюанс разницы "кохання-любов".
А, я просто удивился, что многоточия "привязаны" к последующим словам, то есть написано не "не... влюблённость", а "не ...влюблённость".
В первом случае я бы сказал, что автор создаёт паузу и как бы подыскивает наиболее подходящее слово. Во втором (как написано сейчас) у меня создаётся ощущение, что автор чего-то недоговаривает, опускает, но без фонетической паузы.
"хотя в первом катрене это было вполне сознательно - не ловит русский язык этот нюанс разницы "кохання-любов"."
А в чём всё-таки нюанс? Или это очень трудно объяснить? А если на примерах или сравнениях?
кохання - это нечто интимное, личное,тогда как "любов" - это всеобъемлющее чувство. Закоханный и влюбленный - суть разные вещи. Нет в этом слове легковестности русского слова "влюбленность".
А ведь действительно трудно подходящее русскоязычное определение найти, чтобы и не всеобъемлющее "любовь", и не легковесное "влюблённость". Из более-менее близкого определения вспомнил только слово "любость", но оно сейчас редко используется.
Именно поэтому мне любы украинский и белорусский языки. В них очень много ещё осталось исконных "энергетических" слов, которые сейчас, увы, всё больше вытесняются словами "механическими".
Просто в русском языке любовь одна, к родителям ли, детям (природе и тд) или к любимому человеку... То есть можно сказать: "Я люблю Ваню" и "Я люблю моего кота".
А в украинском есть разница. И кохання - это сильное чувство к человеку противоположного пола.
Опять таки в случае: "Я люблю Ваню" и "Я кохаю Ваню" - можно сказать и так и этак. Но нельзя сказать "Я кохаю мого кота". Это очень странно звучит.
А кохався в данном случае - занимался любовью, более грубо - сексом. А влюбленность и секс ну совсем разные вещи.
Из-за этого в оригинале сильное противопоставление духовному ("всеосяйна у душі любов" - любовь ко всему сущему; "Любитиму між інших багатьох Й тебе, як брата." - любовь ко всем людям, братская; "Серед нещадно-праведних сестер Знайду я спокій" - душевное спокойствие) внезапно плотского: "І як кохався"
А если короче, то все хорошо, кроме влюбленности. Но если в первом катрене оно еще сойдет, то в конце совсем не то, а потому и впечатление другое.
Очень красиво"А.Гетманец.
Поэзия Алены очень эмоциональна. Я ее считаю очень сильным автором и у нее очень большой потенциал. Ее стихи цепляют за живое и выворачивают душу. Почитайте ее еще. У меня несколько переводов из нее. Я думаю Вам понравится то, что она пишет, тем более что вы можете оценить красоту оригинала.
Может и приличнее, (хотя я согласна, что ""кохався" лишено налета пошлости", потому оно меня и не царапает там ну никак), но из-за отсутствия контраста (одухотворенность - страсть) перевод не цепляет так, как оригинал.
Почитала на Стихире, "Обіцянка" пока нравится больше всего)
Мира, а почему Вы решили добавить многоточия, которых не было в авторском варианте, если не секрет? Ну, так, на уровне обмена опытом.
Вообще, я когда-то давным-давно тоже пробовал делать переводы с украинского. Так что, могу оценить по достоинству труды переводчика. Кажется, что всё просто, поскольку языки из одной славянской группы. Но главная проблема, с которой я сталкивался, в том, что многие украинские слова на слог-другой короче русских. Намучился, "утрамбовывая"
В первом случае я бы сказал, что автор создаёт паузу и как бы подыскивает наиболее подходящее слово. Во втором (как написано сейчас) у меня создаётся ощущение, что автор чего-то недоговаривает, опускает, но без фонетической паузы.
"хотя в первом катрене это было вполне сознательно - не ловит русский язык этот нюанс разницы "кохання-любов"."
А в чём всё-таки нюанс? Или это очень трудно объяснить? А если на примерах или сравнениях?
Из более-менее близкого определения вспомнил только слово "любость", но оно сейчас редко используется.