Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Обещание
Поэтические переводы
Автор: Мира_Ирис
Избавлю. И вернусь молитвой вновь,
под звон церковный, в будней монотонность,
где на душе вселенская любовь,
а не ...влюбленность.
Поверю неделимости троих
(всё лишнее забыто и изъято),
и возлюблю, среди совсем чужих,
тебя - как брата.
За умерших и всё еще живых
замаливая грех у аналоя,
среди сестер безжалостно-святых
найду покой я.
Не вспомню я уже (избави,Бог!)
как уходил ноябрь в зимы студеность,
как долго на огонь глядеть ты мог,
и ту ..."влюбленность".

Обіцянка

Позбавлю. Повернусь до молитов,
Під дзвони, до простого існування
Де всеосяйна у душі любов,
А не кохання.

І віритиму в триєднання трьох
(Забути зайве — вирвати, відтяти),
Любитиму між інших багатьох
Й тебе, як брата.

За ще живих і тих, хто вже помер
Проситиму у Ликів синьооких.
Серед нещадно-праведних сестер
Знайду я спокій.

Не пригадаю (Бог мене боронь),
Як відпалав листопад та зима вся.
Як ти любив дивитись на вогонь.
І як кохався.

© А.Гетманец
Опубликовано: 18/07/15, 08:44 | Просмотров: 1002 | Комментариев: 16
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Мира, мені теж сподобалися і оригінал, і переклад))) чудово, вам вдалося передати головне - настрій))) І ледве відчутні відтінки сенсу, з моєї точки зору - теж дуже непогано. Дякую))
Koterina  (27/08/15 11:35)    


Дякую, Катерина. Дуже рада, що Вам сподобалося smile
Мира_Ирис  (27/08/15 11:58)    


Да, на русском немного не то... Казалось бы мелочи, но насколько меняется смысл. В переводе - вполне неплохое стихо вышло, а оригинал - шикарен.
Лола_Ува  (11/08/15 16:06)    


Пожалуйста, подробнее. Это очень важно. В чем я исказила смысл? smile Для меня это действительно важно, а не просто поговорить на тему...
Мира_Ирис  (11/08/15 17:03)    


Я не филолог, конечно. И потому все дальнейшее имхо.
Просто в русском языке любовь одна, к родителям ли, детям (природе и тд) или к любимому человеку... То есть можно сказать: "Я люблю Ваню" и "Я люблю моего кота".
А в украинском есть разница. И кохання - это сильное чувство к человеку противоположного пола.
Опять таки в случае: "Я люблю Ваню" и "Я кохаю Ваню" - можно сказать и так и этак. Но нельзя сказать "Я кохаю мого кота". Это очень странно звучит.
А кохався в данном случае - занимался любовью, более грубо - сексом. А влюбленность и секс ну совсем разные вещи.
Из-за этого в оригинале сильное противопоставление духовному ("всеосяйна у душі любов" - любовь ко всему сущему; "Любитиму між інших багатьох Й тебе, як брата." - любовь ко всем людям, братская; "Серед нещадно-праведних сестер Знайду я спокій" - душевное спокойствие) внезапно плотского: "І як кохався"
А если короче, то все хорошо, кроме влюбленности. Но если в первом катрене оно еще сойдет, то в конце совсем не то, а потому и впечатление другое.
Лола_Ува  (12/08/15 09:42)    


Здравствуйте, Лола. Если бы прочли наш разговор с Арчи, то обратили бы внимание на то, что я сетовала как раз на эту тему (не ловит русский язык этот нюанс разницы "кохання-любов"(с)) Что касается "як ти кохався". Я долго ломала голову, как вместить не вместимое в пять слогов. Тем более, что смыслово больше подходит русский не печатный вариант. И если в украинском "кохався" лишено налета пошлости. Это - занимался любовью с желанной женщиной, а не уничижительно-презрительное "поимел". Поэтому я и решила финал мягче. Алену, кстати, мое решение вполне устроило "Это стихотворение у тебя получилось даже немного приличнее чем мое
Очень красиво"
А.Гетманец.

Поэзия Алены очень эмоциональна. Я ее считаю очень сильным автором и у нее очень большой потенциал. Ее стихи цепляют за живое и выворачивают душу. Почитайте ее еще. У меня несколько переводов из нее. Я думаю Вам понравится то, что она пишет, тем более что вы можете оценить красоту оригинала.
Мира_Ирис  (12/08/15 14:23)    


Поэтический перевод вообще очень сложная штука. Я, например, пробовала один раз и бросила на середине, так что вполне способна оценить объем работы и трудности.

Может и приличнее, (хотя я согласна, что ""кохався" лишено налета пошлости", потому оно меня и не царапает там ну никак), но из-за отсутствия контраста (одухотворенность - страсть) перевод не цепляет так, как оригинал.

Почитала на Стихире, "Обіцянка" пока нравится больше всего)
Лола_Ува  (12/08/15 16:22)    


Согласна, очень сложная. Некоторые переводы пишутся в одно касание. Некоторые месяцы.
Мира_Ирис  (12/08/15 21:05)    


Да, да, хорошо! happy
Мира, а почему Вы решили добавить многоточия, которых не было в авторском варианте, если не секрет? Ну, так, на уровне обмена опытом. smile

Вообще, я когда-то давным-давно тоже пробовал делать переводы с украинского. Так что, могу оценить по достоинству труды переводчика. smile Кажется, что всё просто, поскольку языки из одной славянской группы. Но главная проблема, с которой я сталкивался, в том, что многие украинские слова на слог-другой короче русских. Намучился, "утрамбовывая" smile
Арчибальд_Лохматый  (24/07/15 11:44)    


Честно, Арчи? Не знаю smile Обычно в этом месте я вздыхаю, когда читаю. Я не умею читать отстранённо, как Вадим, четко отбивая ритм. У меня вечно "художественные чтения"с форте-пиано, предыханием и прочими бабскими штучками %), хотя в первом катрене это было вполне сознательно - не ловит русский язык этот нюанс разницы "кохання-любов".
Мира_Ирис  (24/07/15 14:05)    


А, я просто удивился, что многоточия "привязаны" к последующим словам, то есть написано не "не... влюблённость", а "не ...влюблённость".

В первом случае я бы сказал, что автор создаёт паузу и как бы подыскивает наиболее подходящее слово. Во втором (как написано сейчас) у меня создаётся ощущение, что автор чего-то недоговаривает, опускает, но без фонетической паузы.

"хотя в первом катрене это было вполне сознательно - не ловит русский язык этот нюанс разницы "кохання-любов"."

А в чём всё-таки нюанс? Или это очень трудно объяснить? А если на примерах или сравнениях?
Арчибальд_Лохматый  (24/07/15 14:33)    


кохання - это нечто интимное, личное,тогда как "любов" - это всеобъемлющее чувство. Закоханный и влюбленный - суть разные вещи. Нет в этом слове легковестности русского слова "влюбленность".
Мира_Ирис  (24/07/15 14:51)    


А ведь действительно трудно подходящее русскоязычное определение найти, чтобы и не всеобъемлющее "любовь", и не легковесное "влюблённость".
Из более-менее близкого определения вспомнил только слово "любость", но оно сейчас редко используется.
Арчибальд_Лохматый  (24/07/15 15:26)    


Хорошее слово. Жаль,что забытое
Мира_Ирис  (24/07/15 15:47)    


Именно поэтому мне любы украинский и белорусский языки. В них очень много ещё осталось исконных "энергетических" слов, которые сейчас, увы, всё больше вытесняются словами "механическими".
Арчибальд_Лохматый  (24/07/15 16:18)    


Да, там больше исконного, не заимствованного. Чистый источник чистой эмоции.
Мира_Ирис  (24/07/15 16:24)    

Рубрики
Лирика [9160]
Философская поэзия [4068]
Любовная поэзия [4164]
Психологическая поэзия [1853]
Городская поэзия [1535]
Пейзажная поэзия [2014]
Мистическая поэзия [1199]
Гражданская поэзия [1314]
Историческая поэзия [241]
Мифологическая поэзия [187]
Медитативная поэзия [245]
Религиозная поэзия [186]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [252]
Юмористические стихи [2085]
Иронические стихи [2202]
Сатирические стихи [150]
Пародии [1197]
Травести [64]
Подражания и экспромты [529]
Стихи для детей [885]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [130]
Верлибры [234]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [117]
Частушки и гарики [35]
Басни [93]
Сказки в стихах [50]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [37]
Авторские песни [353]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [79]
Поэтические переводы [271]
Циклы стихов [290]
Поэмы [44]
Декламации [223]
Сборники стихов [113]
Белиберда [253]
Поэзия без рубрики [7470]
Стихи пользователей [1488]
Декламации пользователей [20]