Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3927]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Не тронь меня
Поэтические переводы
Автор: Мира_Ирис
Не тронь меня. Я… одиночу.
Себя с ладони сам кормлю.
Душа лечения не хочет,
пусть гибнет - я ее мертвлю…
Переживу. Перегорю я.
Отвою волком. Пропаду.
Взамен - ничто! Перегорюю -
я с равнодушием в ладу.
Одно хочу - старей быстрее!
Увянь и статью, и лицом -
пусть одинокостью сереет
пастель седая за окном…
Остынь, померкни, стань рабою.
Болтай без меры, суетись!
Плебейкой слейся с голытьбою -
…слезами только не струись.
Не …чувствовалось. Не …дрожало.
Не …золотило. Не …звало.
Не …трепетало. Не …взлетало.
Не... Господи!.. И - не могло!..
Как день вчерашний все проходит,
сошедшим снегом, пустяком…
…А вечно только зори всходят
над цветнебесным васильком.


Не руш мене. Я сам самую.
Собі у руки сам дивлюсь.
А душу більше не лікую.
Хай погиба. Я не боюсь.

Переживу. Перечорнію.
Перекигичу. Пропаду.
Зате — нічого. Все. Німію.
Байдужість в голови кладу.

Одне я хочу: старій швидше,
Зів'яльсь очима і лицем,
Хай самота тебе допише
Нестерпно сірим олівцем.

Погасни. Змеркни. Зрабся. Збийся.
Збалакайся. Заметушись.
Офіціантським жестом вмийся,
Але — сльозою не молись.

Не — відбувалось. Не — тремтіло.
Не — золотіло. Не — текло.
Не — полотніло. Не — біліло.
Не…- Господи!..- не — не було!..

Як танський фарфор — все минає:
Корою, снігом, рукавом…
Лише бджола своє співає
Над малиновим будяком.

(Николай Винграновский)
Опубликовано: 18/07/15, 08:45 | Просмотров: 2027 | Комментариев: 14
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Как бы ни был хорош стих Винграновского, но перевод меня зацепил больше) Я словно пригубила кубок серебряного века, Мариш... Неимоверная женская энергетика в переводе, даже в последней строке - противопоставление малиновому сорняку цветнебесного василька wink А вот "Я повернусь", перевод хорош, несомненно, но переливы и краски я ощутила в оригинале)) Вадим талант, бесспорно. Привет ему
Тень_Ветра  (07/11/17 09:54)    


Таиш, прости, пропустила твой комм. Мы тогда в 17-м спали с Вадькой и Ванькой по очереди. Если случалось попасть в интернет, то чаще всего мы читали медицинские справочники. Скоро год, как мамы не стало, а мы все еще не вышли из пике.
Мира_Ирис  (02/10/20 16:55)    


Соболезную... sad
Уход родителей - вечная рана на сердце детей и наоборот. Время ее не вылечит, но смягчит боль.
Тень_Ветра  (02/10/20 20:45)    


Да, замечательный перевод, Мира! Браво!
Странник  (30/12/15 18:12)    


ага, я им гордюся... smile мой муж несколько лет назад сделал несколько переводов из Гирныка, которые он принял равными и в разговоре по телефону сказал Ваде, что это невозможно, что его, Гирныка, невозможно адекватно перевести, как и Винграновского. Так что для меня этот перевод был планкой. Жалко что не хватает времени и сил, там такой пласт чувств.
Мира_Ирис  (30/12/15 19:35)    


Я больше с английского, немецкого и французского перевожу, но есть и с украинского языка. Сейчас опубликую перевод на украинский "Волковой" Катерины Квитницкой. Не знаю, стоит ли публиковать перевод на украинский знаменитого "Рассеянного"?...
Странник  (30/12/15 20:20)    


Этот перевод - тоже очень даже.
А слово "одиночу" - вообще замечательная находка!
По-моему, это Маяковский первым использовал слово "одиночить"? Ёмкое и глубокое слово. happy
Неологизмы тоже хороши.
Арчибальд_Лохматый  (24/07/15 11:22)    


Маяковский? Черт, а я думала это я придумала dry Когда нашла для себя это слово, всё остальное сложилось и полилось.
Мира_Ирис  (24/07/15 14:08)    


Я так и подумал, что это самостоятельная находка, независимо от Маяковского. У него было:

"Тщетно отчаянный ветер
бился нечеловече.
Капли чернеющей крови
стынут крышами кровель.
И овдовевшая в ночи
вышла луна одиночить."
[1920]

В любом случае, это находка. Не припомню, чтобы после Маяковского слово вошло в широкий оборот. А очень даже зря, на мой взгляд.
Арчибальд_Лохматый  (24/07/15 14:22)    


Арчи, как я по тебе соскучилась... Билин, уже пять лет прошло. А Маяковского я так и не смогла полюбить.
Мира_Ирис  (01/10/20 21:04)    


Что поделать, добрая девушка...
Лохматого теперь нечасто выпускают из Кащенки порезвиться в пампасах. smile
Арчибальд_Лохматый  (02/10/20 14:34)    


Всего-то и нужно- стырить белый халат у доктора... и пенсне. Или нынче доктора пенсне не носят? В Кащенко?
Мира_Ирис  (02/10/20 16:53)    


Нынче доктора всё больше в намордниках. Толку немного, но дисциплина требует блюсти. smile
Арчибальд_Лохматый  (02/10/20 21:51)    


Ну,ты там всё одно смотри в оба. Чуть что - на свободу в чистом наморднике. Ведь у намордника одна, но существенная польза - в намордниках все на одно лицо.
Мира_Ирис  (02/10/20 21:55)