Не тронь меня. Я… одиночу. Себя с ладони сам кормлю. Душа лечения не хочет, пусть гибнет - я ее мертвлю… Переживу. Перегорю я. Отвою волком. Пропаду. Взамен - ничто! Перегорюю - я с равнодушием в ладу. Одно хочу - старей быстрее! Увянь и статью, и лицом - пусть одинокостью сереет пастель седая за окном… Остынь, померкни, стань рабою. Болтай без меры, суетись! Плебейкой слейся с голытьбою - …слезами только не струись. Не …чувствовалось. Не …дрожало. Не …золотило. Не …звало. Не …трепетало. Не …взлетало. Не... Господи!.. И - не могло!.. Как день вчерашний все проходит, сошедшим снегом, пустяком… …А вечно только зори всходят над цветнебесным васильком.
Не руш мене. Я сам самую. Собі у руки сам дивлюсь. А душу більше не лікую. Хай погиба. Я не боюсь.
Переживу. Перечорнію. Перекигичу. Пропаду. Зате — нічого. Все. Німію. Байдужість в голови кладу.
Одне я хочу: старій швидше, Зів'яльсь очима і лицем, Хай самота тебе допише Нестерпно сірим олівцем.
Погасни. Змеркни. Зрабся. Збийся. Збалакайся. Заметушись. Офіціантським жестом вмийся, Але — сльозою не молись.
Не — відбувалось. Не — тремтіло. Не — золотіло. Не — текло. Не — полотніло. Не — біліло. Не…- Господи!..- не — не було!..
Як танський фарфор — все минає: Корою, снігом, рукавом… Лише бджола своє співає Над малиновим будяком.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Как бы ни был хорош стих Винграновского, но перевод меня зацепил больше) Я словно пригубила кубок серебряного века, Мариш... Неимоверная женская энергетика в переводе, даже в последней строке - противопоставление малиновому сорняку цветнебесного василька А вот "Я повернусь", перевод хорош, несомненно, но переливы и краски я ощутила в оригинале)) Вадим талант, бесспорно. Привет ему
Таиш, прости, пропустила твой комм. Мы тогда в 17-м спали с Вадькой и Ванькой по очереди. Если случалось попасть в интернет, то чаще всего мы читали медицинские справочники. Скоро год, как мамы не стало, а мы все еще не вышли из пике.
ага, я им гордюся... мой муж несколько лет назад сделал несколько переводов из Гирныка, которые он принял равными и в разговоре по телефону сказал Ваде, что это невозможно, что его, Гирныка, невозможно адекватно перевести, как и Винграновского. Так что для меня этот перевод был планкой. Жалко что не хватает времени и сил, там такой пласт чувств.
Я больше с английского, немецкого и французского перевожу, но есть и с украинского языка. Сейчас опубликую перевод на украинский "Волковой" Катерины Квитницкой. Не знаю, стоит ли публиковать перевод на украинский знаменитого "Рассеянного"?...
Этот перевод - тоже очень даже. А слово "одиночу" - вообще замечательная находка! По-моему, это Маяковский первым использовал слово "одиночить"? Ёмкое и глубокое слово. Неологизмы тоже хороши.
Ну,ты там всё одно смотри в оба. Чуть что - на свободу в чистом наморднике. Ведь у намордника одна, но существенная польза - в намордниках все на одно лицо.
Уход родителей - вечная рана на сердце детей и наоборот. Время ее не вылечит, но смягчит боль.
А слово "одиночу" - вообще замечательная находка!
По-моему, это Маяковский первым использовал слово "одиночить"? Ёмкое и глубокое слово.
Неологизмы тоже хороши.
"Тщетно отчаянный ветер
бился нечеловече.
Капли чернеющей крови
стынут крышами кровель.
И овдовевшая в ночи
вышла луна одиночить."
[1920]
В любом случае, это находка. Не припомню, чтобы после Маяковского слово вошло в широкий оборот. А очень даже зря, на мой взгляд.
Лохматого теперь нечасто выпускают из Кащенки порезвиться в пампасах.