Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Амстердам - Сингапур
Поэтические переводы
Автор: Тенигин_Андрей
Два вольных перевода

Amsterdam

Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les r;ves qui les hantent
Au large d’Amsterdam
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bi;re et de drames
Aux premi;res lueurs
Mais dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur ;paisse
Des langueurs oc;anes
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A d;croisser la lune
A bouffer des haubans
Et ;a sent la morue
Jusque dans le c;ur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se l;vent en riant
Dans un bruit de temp;te
Referment leur braguette
Et sortent en rotant
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crach;s
Dans le son d;chir;
D’un accord;on rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s’entendre rire
Jusqu’; ce que tout ; coup
L’accord;on expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ram;nent leur batave
Jusqu’en pleine lumi;re
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent ; la sant;
Des putains d’Amsterdam
De Hambourg ou d’ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pi;ce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les ;toiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infid;les
Dans le port d’Amsterdam
Dans le port d’Amsterdam.

(С) Jacques Brel 1964

Амстердам (Жак Брель)

В амстердамском порту,
Где поют моряки
Песни, что родились из надежд и тоски
На пути в Амстердам, где тела моряков
В подворотнях, как флаги разбитых полков.
В амстердамском порту, где угрюмый причал,
Умирают матросы всегда по ночам.
Но с рассветом матросы рождаются вновь,
Чтобы пить до заката печаль и вино
В амстердамском порту, где полуденный зной
Обнимается с пьяной морскою волной.

В амстердамском порту.
Где гудят кабаки,
Эту вечную рыбу жуют моряки.
Здесь на белую скатерть сочится треска,
И в глазах её белых застыла тоска.
Сковородки в их лица плюют горячо,
А матросы смеются и просят ещё.
У матросов и руки и зубы крепки,
И судьбу свою душат-грызут моряки,
И выходят во тьму, и глядят на луну,
Провонявшие рыбой штаны подтянув.

В амстердамском порту,
Где танцуют всю ночь,
Где текут беспрестанно и кровь и вино,
Прижимаясь к телам своих потных подруг,
Моряки горячи, словно солнечный круг.
Лихо пляшет моряк, и плясать будет он
До того, как умрет сиплый аккордеон.
А когда уже смолкнет последний аккорд,
Обернётся моряк - важен, счастлив и горд.
Обнимая подругу, отправится с ней
В золотой океан амстердамских огней.

В амстердамском порту,
Там где пьют моряки,
Пьют во славу всего, и всему вопреки.
Пьют во славу своих амстердамских путан,
И других, что когда-то оставили там,
Где распутная гавань танцует и пьёт,
Где красотки дарили им тело своё.
Пьют и пьют, и становятся всё тяжелей,
И, плюющие в небо, бредут по земле.
В подворотнях темно. Льётся наземь моча,
Что, как слёзы неверных подруг, горяча.
В амстердамском порту…
В амстердамском порту…

Singapore

We sail tonight for Singapore
We're all as mad as hatters here
I've fallen for tawny moor
Took off to the land of Nod
Drank with all the Chinamen
Walked the sewers of Paris
I danced along a colored wind
Dangled from a rope of sand
You must say goodbye to me

We sail tonight for Singapore
Don't fall asleep while you're ashore
Cross your heart and hope to die
When you hear the children cry.
Let marrow bone and cleaver choose
While making feet for children shoes
Through the alley
Back from Hell
When you hear that steeple bell
You must say goodbye to me.

Wipe him down with gasoline
Till his arms are hard and mean,
From now on boys this iron boat's your home
So heave away boys.

We sail tonight for Singapore
Take your blankets from the floor
Wash your mouth out by the door
The whole town is made of iron ore
Every witness turns to steam
They all become Italian dreams
Fill your pockets up with earth
Get yourself a dollar's worth
Away boys, away, boys, heave away

The captain is a one-armed dwarf
He's throwing dice along the wharf
In the land of the blind, the one-eyed man is King
So take this ring

We sail tonight for Singapore
We're all as mad as hatters here
I've fallen for tawny moor
Took off to the land of Nod
Drank with all the Chinamen
Walked the sewers of Paris
I danced along a colored wind
Dangled from a rope of sand
You must say goodbye to me

(С) Tom Waits 1984

Сингапур (Том Уэйтс)

Уходим в ночь на Сингапур.
Наш борт - один большой дурдом.
В желудке ад, в башке сумбур,
И вспоминается с трудом,
Как с косоглазыми косел,
Как тискал девок до утра,
И как плясал, послав их всех,
Под разноцветные ветра.
Прости-прощай, а мне пора.

Уходим в ночь на Сингапур.
Как ни крестись, нам всем капут.
На суше нам покоя нет,
За восемь бед один ответ.
Не детский плач, а нож, поверь,
Решает все - таков закон.
Когда за мною хлопнет дверь,
Раздастся колокольный звон.
Прости-прощай, я вышел вон.

Корыто старое ведем,
И мы его скоблим и трем.
Ведь это все теперь наш дом. Давай!
Руби концы, братва!

Уходим в ночь на Сингапур.
Кончай, ребята, перекур!
Прополощи себя, братан!
Давай всю грязь оставим там.
Нам город не дает дышать.
Там наши души на мели,
А жизнь не стоит ни гроша.
Возьми с собою горсть земли.
Прости-прощай! Пора валить!

Наш капитан конечно ас!
Он проиграл вчера компас.
Он однорук и одноглаз – герой!
Мы за него горой!

Уходим в ночь на Сингапур.
Наш борт один большой дурдом.
В желудке ад, в башке сумбур,
И вспоминается с трудом,
Как с косоглазыми косел,
Как тискал девок до утра,
И как плясал, послав их всех,
Под разноцветные ветра.
Прости-прощай, а мне пора.
Опубликовано: 31/07/15, 22:08 | Просмотров: 1227 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Вслед за Светланой зашёл, знал не пожалею.
Даниил_Морин  (17/09/17 21:39)    


Спасибо на добром слове, Даниил
Тенигин_Андрей  (17/09/17 23:11)    


Странно, что ни одного отзыва нет.
Выразительные, яркие переводы. Треска, что сочится на белые скатерти, и плюющиеся в лица моряков сковородки очень хороши!
Корзун_Светлана  (17/09/17 21:22)    


Да ничего странного - нормально это cool
Спасибо, Светлана!
Кланяюсь
Тенигин_Андрей  (17/09/17 23:10)