Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8601]
Философская поэзия [3929]
Любовная поэзия [4021]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1846]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [750]
Поэзия без рубрики [7767]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
ШЕКСПИР. СОНЕТ 66.
Поэтические переводы
Автор: Рон_Вихоревский
Я жаждал смерти, видя, как вокруг
Бездумие злорадствует над мыслью,
Как дряхлой похоти порочный черный круг
Удавом душит юности невинность.

Невыносимо вдохновенью знать
Гнет бездари, что троном завладела,
И наблюдать пронырливую рать,
Что честность оставляет не у дела,

В лохмотьях нищенских – достоинство и честь,
Добро на побегушках у злодейства,
В одеждах пышных – ханжество и лесть,
И произвол под мантией судейской.

Молил бы смерть развеять все печали,
Но как любимую в юдоли зла оставить?
Опубликовано: 05/09/15, 16:34 | Просмотров: 1072 | Комментариев: 9
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Привет. К сожалению не могу сравнить с оригиналом (не знаю английский совершенно), но Ваш текст мне понравился. Особенно то, что Вы употребили "бездумие". Мне это импонирует. Жаль-жаль, что не могу сравнить. И еще мне кажется зпт после второго катрена не уместна. Там точка. Удачи!
Мира_Ирис  (07/09/15 13:09)    


Да и написано не по подстрочнику, а парфразом, в основном по переводу Маршака. Спасибо за отзыв.
smile
Рон_Вихоревский  (07/09/15 15:11)    


да, я заметила... кинула английский текст в базы нескольких онлайн-переводчиков. Даже скудный запас слов машины, не передающий языковых нюансов, дает иную смысловую нагрузку. Теперь мне понятно почему. Не жаль растрачивать себя на перепевы чужих мотивов? Ведь по сути Вы написали свое видение темы. Тема, правда, не своя. В таких случаях обычно пишут "по мотивам" или просто "Парафраз к ..." Пишите свое, у Вас хорошо получается, а то однажды поймете, что стали Сёмой из одесского анекдота: " - Сарочка, ты слышала новую песню Пугачевой?
- Слышала. Мне Сёма напел. Не понравилась."
Пойте свои песни. У Вас чистый голос.
Мира_Ирис  (07/09/15 16:34)    


Спасибо, Мира. Попытался петь и своим, но парафразы до сих пор считаю одним из лучших. Видимо, хорист по голосу, а не солист.
http://www.stihi.ru/avtor/ronny1
smile
Рон_Вихоревский  (08/09/15 17:33)    


Тогда делайте настоящие переводы. Это правда трудней, чем парафраз. Настоящий поэтический перевод должен выполнить несколько правил. Вы должны выдержать авторский размер и ритм, т.е. если у автора пятистопный ямб, то и у Вас тоже. Если у него рифмовка авва, то и у вас тоже. Но и главное, Вы должны передать не только тот смысл, что вложил автор, но и его эмоцию. Это задачка посложнее?
А на Вашу страницу я обязательно сделаю закладку. Буду заходить. В миру меня зовут Марина Друзь smile ( Я так боялась, что обидела Вас)
Мира_Ирис  (08/09/15 17:51)    


Да чем же? Лучшую имхо десятку выставил здесь, буду рад Вас видеть. А для переводов не хватает "сущей мелочи" - достаточного знания хотя бы английского.
smile
Рон_Вихоревский  (08/09/15 18:41)    


"Ночь в опере", "День на скачках": полсуток на сайтах - вот и "сафсэм башка дырявый стал". Делаю вставку: первой фразой в предыдущей реплике будет: "Очень приятно!".
И пара вопросов возникает: кем Вам приходится Друзь - звезда "Что? Где? Когда?"? :):) и какую страницу Вы имеете в виду - литсет или стихиру?
smile
Рон_Вихоревский  (08/09/15 18:48)    


Стихиру. У меня там, правда, чемодан, куда я сваливаю все подряд. Время от времени выбрасываю мусор. А Вадим Друзь мне муж и к телешоу не имеет отношения, к счастью. И в поэзии мне до него расти и расти.
Мира_Ирис  (08/09/15 19:45)    


Я обязательно прочту все, только закончу срочную работу. Для переводов знание языка в совершенстве имеет огромное значение. Правда для Ахматовой подстрочники делал сын. Он знал много языков.
Мира_Ирис  (08/09/15 19:43)