Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3927]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Болит
Поэтические переводы
Автор: Мира_Ирис


Холодною петлею давит горло
твой серый шарф, а ведь вчера он грел.
И нет ни воздуха, ни сил, и... горько,
что не придумать больше срочных дел.

Последней каплей утекла надежда
сквозь сумрак чувств, чертя терпенью край.
Ты часть покоя моего, как прежде,
возьми...Нет, целиком весь забирай.

Ведь все равно не чувствую я власти
над ним - взорвется словно динамит.
...Не знаю, чем облегчить, хоть отчасти,
то, что в тебе невыносимо так болит.


Болить

Холодною петлею шию тисне
Твій сірий шарф, що вчора зігрівав.
Не вистачає слів, і сил, і кисню,
І не існує термінових справ.

Останній залишок надії гине -
Напівпритомність і терпінню край...
Від cпокою мого ти половину
Візьми. Ні, весь, що маю, забирай.

Однаково не відчуваю влади
Над ним - розтане маревом за мить.
...Не знаю, чим хоч трохи втамувати
Те, що нестерпно так тобі болить.

© Алена Гетманец
Опубликовано: 06/09/15, 16:23 | Просмотров: 1181 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Прекрасный перевод, Марин...я когда читала стих Алёны тоже его мысленно переводила, и у меня не удавалось передать этот надрыв, что у нее в строках... например, строку: Візьми. Ні, весь, що маю, забирай. - я перевела так: возьми. Нет, весь, пожалуй, забирай.
А у тебя лучше вышло... мне ужасно нравится то, что ты именно настроение умеешь передать оригинала, всю гаммы чувств. Не сбавляя накал. Это редкое качество в переводах с украинского. И мало у кого получается. Ты большая умница, сестренка. Большая.
Пишаюсь тобою)
Наталья_Бугаре  (06/09/15 16:45)    


Дякую, гарна моя... Сейчас бьюсь с Аленкиным "Зупини". Хочешь покажу, как складывается?

Перегрызает безжалостно лапу,
стоны, глотая средь тиши лесов,
хищник, случайно попавший в облаву-
вольным калекой сбегает от псов.

Душит еще слишком юная кошка
Только рожденных мокрых котят.
И с перепугу убив, пораношку,
тельца припрячет – расписку утрат.

Сердце же вырвать себе я готова -
давят коварством сомненья в любви.
Я беззащитна теперь, бестолкова…
ты обними меня…
ос-та-но-ви.

Пока не довольна. Аленка ухитрилась переписать стихи пока я размышляла biggrin Но оригинал только выиграл от доработки.
Мира_Ирис  (06/09/15 16:51)    


Я Алёнку вообще переводить не могу..ибо получается бледная калька. У неё энергетика зашкаливает и образы очень гетьманистые, она ни на кого не похожа... Я ее стихи именно пропускаю сквозь себя, чувствую... Они меня как током бьют. А ваш тандем получился.
В Агент кинь ссыль на оригинал, тогда перевод смогу оценить. Но вторая строка первого катрена уже не нравится у тебя...
Наталья_Бугаре  (06/09/15 16:56)    


Наташ, агент сейчас включу. А оригиналы, причем оба два кину сюда.

1.
І відгризає безжалісно лапу,
Стримавши скиглення в нетрях лісів,
Хижак, що раптово в капкан потрапив —
Тікає калікою від катів.

І душить занадто ще юна кішка
Щойно народжених трьох кошенят.
Вб’є з переляку та тишком-нишком
Тільця cховає, як свідчення страт.

Вирвати серце і я власне ладна —
Тисне кохання до болю стіни...
Ти навіжену мене й безпорадну
Міцно в кільце рук замкни.
........................................Зу-пи-ни.

2.
Перегризає безжалісно лапу,
Стримавши скиглення в нетрях лісів,
Вовк, що в капкан випадково потрапив.
Вільний кульга щезне з пастки катів.

Душить ще надто дурна юна кішка
Щойно народжених трьох кошенят.
Вб’є з переляку, сховає десь нишком
Тільця малесенькі — свідчення страт.

Вирвати серце і я власне ладна —
Сумнів підступно притис до стіни...
Ти навіжену мене й безпорадну
Міцно в кільце рук замкни.
........................................Зу-пи-ни.

Аленка пишет на украинском так, как я бы писала, если бы не утратила языковой практики. Я уже не думаю на украинском:( sad к сожалению. И эмоционально мы очень близки. Видимо поэтому она ловит мою эмоцию и здорово переводит меня, а я ее.
Мира_Ирис  (06/09/15 17:01)