Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Остров последней надежды
Поэтические переводы
Автор: Наталья_Бугаре


В дірки між хмар ллється блакить небес
на кипариси темні, простоволосі.
Скоро Харон навідає тихий острів
і назавжди сюди привезе тебе.
Я зачекалась - сплю тут уже віки.
В темному склепі моторошно і тісно.
Пряний Зефір* - смерті печальний вісник
хлюпає морем і свище, як синій кит.
Я відчуваю, - в небі шумить гроза,
і кипариси гнуться в дугу й тріпочуть.
Більше не буду снитись тобі щоночі,
лиш обійму і не відпущу назад.
Спільні з тобою будем дивитись сни,
так у обіймах ми пролежим довіку.
Я поцілую ніжно твої повіки,
щоб нагади трунок п'янкий весни.
Склеп відчиняють, тяжко іде плита.
Б'є крізь повіки відблисок блискавиці.
Господи Боже, хай мені це не сниться!
Дай нам хоч в смерті досхочу політать!

(По мотивам картины Арнольда Беклина "Остров мертвых")

В дыры меж туч льется лазурь небес
на кипарисов скорбные пики-свечи.
Лодка Харона снова придет под вечер,
жаль, что на пристань не подойти к тебе.
Я заждалась - сплю тут уже века.
В склепе, родной, страшно, темно и тесно.
Пряный Зефир* - смерти печальный вестник
свищет китом и море морщит слегка.
Чувствую я, - в небе шумит гроза,
и кипарисы гнутся в дугу и стонут.
Больше уже не будет ночей бессонных.
Я обниму тебя, не отпущу назад.
Будем теперь общие видеть сны,
наши обьятья не разомкнут вовеки.
Я поцелую нежно лепные веки,
чтобы напомнить вкус колдовской весны.
Склеп открывают, как же скрипит плита!
Всполохи молний хлещут бичом по лицам.
Боже, прошу, пусть это мне не снится!
Дай нам, хоть в смерти, Господи, полетать!

Зефир - западный ветер.
Опубликовано: 29/10/15, 16:57 | Просмотров: 1236 | Комментариев: 5
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Классные и картина, и стихи. А оригинал стихотворения чей?
Natalika  (18/01/16 16:05)    


Натуль, так и исходник и перевод - мои) biggrin Я чуть переводами занялась, и чтобы пока набиваю руку, не набили морду, перевожу себя) biggrin
Наталья_Бугаре  (18/01/16 17:30)    


Понятно) Здоровский стиш. На украинском звучит потрясающе! Умничка!
Natalika  (19/01/16 08:48)    


Наташ, у меня при чтении получается "морщИт". А перевод практически точен)
Марина_Славина  (01/11/15 11:58)    


Марин, все верно, морщИт http://www.gramota.ru/slovari/dic/?all=x&word=морщить Тут именно такое ударение, правда оно вроде как разговорное, но в словарях есть. И спасибо) smile Это экспромт и перевод пятиминутный. Обычно, мне не так и просто свои стихи перевести, а тут вот как-то легко пошло. Но себя переводить просто - точно знаешь,что автор не будет придираться к точности и прочим частностям) biggrin
Наталья_Бугаре  (01/11/15 14:34)    

Рубрики
Лирика [8416]
Философская поэзия [3875]
Любовная поэзия [3965]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1493]
Пейзажная поэзия [1859]
Мистическая поэзия [1285]
Гражданская поэзия [1268]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [159]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2024]
Иронические стихи [2219]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [281]
Стихотворения в прозе [23]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [459]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [297]
Поэмы [42]
Декламации [447]
Подборки стихов [132]
Белиберда [703]
Поэзия без рубрики [7650]
Стихи пользователей [1232]
Декламации пользователей [24]