Я загубилась в цьому листопаді, заблукала. Чого хотіла я від осені й чекала? Мов та пташина, що у вирій припізнилась, Я заблукала в цьому листопаді, загубилась.
Чого чекала я від осені, чого хотіла? Листком пожовклим у життя твоє влетіла, Тобі коханою і рідною не стала… Чого хотіла я від осені, чого чекала?
Я загубилась в цьому листопаді, заблукала. В твоїй душі тепла дарма я так шукала. Дощем печальним у вікно до тебе билась, Та заблукала в цьому листопаді, загубилась.
Чого чекала я від осені, чого хотіла? Твоя любов з птахами в вирій відлетіла, Моя сумним зів’ялим листячком упала Та й загубилась в цьому листопаді, заблукала…
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Я заблудилась в ноябре, я потерялась. Чего от осени хотела, ожидала? Как будто птица, что на юг не торопилась, Я потерялась в ноябре, я заблудилась.
Чего от осени ждала, чего хотела? Листком желтеющим я в жизнь твою влетела Тебе любимой и родною стать. Не стала… Чего от осени хотела, ожидала?
Я потерялась в ноябре, я заплутала. В твоей душе тепла напрасно я искала. Дождём печальным я к тебе в окошко билась И потерялась в ноябре, и заблудилась.
Чего от осени ждала, чего хотела? Твоя любовь на юг за птицами летела, А вот моя - листком увядшим приземлилась И потерялась в ноябре, и растворилась…
Возможно... Долго сомневалась взять листопад как явление или как наименование месяца и все-таки остановилась на ноябре... Хотя "листопад" поэтичнее. Может позже и поменяю! Пасибки за неравнодушие, баронесса!
Да, в оригинале немного сбоит. Мне понравилось, что Вы воспроизвели все эти повторы, что есть в оригинале. Вот пример удачного применения глагольных рифм, которые боятся мэ... метры (с кепкой) Если Вы понимаете украинский, то приглашаю Вас на свой авторский перевод с украинского: http://litset.ru/publ/63-1-0-23086
Конечно знаю))) Я же на Украине живу, хоть и на Северо-Востоке Заглянула на страничку, но прочитала только оригинал.. Знаете, Странник, мне пришла в голову интересная мысль... Я попытаюсь тоже перевести этот стих, а потом сравню с Вашим... Интересно насколько будут расхождения!
Неплохой перевод, Таина, но в последней строчке без потери рифмы, но дословно, должно быть "заблудилась", а в предпоследнем катрене оригинальное "потерялась" можно заменить на "растворилась", но Вам решать...
Да, Странник, я намеренно в конце написала "растворилась", заменив оригинальное "заблудилась" - подвела черту можно сказать под повествованием, убив надежду ЛГ... А вот если "растворилась" написать в предыдущем, то это будет выглядеть не логичным НМВ, потому как продолжение повествования в таком случае перестанет иметь смысл) Да и ритм я немного изменила, убрав два слога... С моей точки зрения, так плавнее звучит... Спасибо Вам за отзыв!
Б-сса
Если Вы понимаете украинский, то приглашаю Вас на свой авторский перевод с украинского: http://litset.ru/publ/63-1-0-23086
Спасибо Вам за отзыв!