Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3927]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Я жду
Поэтические переводы
Автор: Тень_Ветра
Чекаю

Чекаю, чуєш?
Мірно плине час.
Сумують сни на синім підвіконні.
Бентежить тіні сплакана свіча,
Ховаючись в тремкі мої долоні.

А за вікном сльозливий листопад
Малює вперто на землі калюжі.
Так вже було – дві осені назад:
Дощі… Дощі… Холодні і байдужі.

Їм все одно, що помира свіча,
Що ніч без снів, що я без тебе скнію.
Та поки світло жевріє в очах –
Чекаю.
Бо по-іншому не вмію

(с) Еленка


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Я жду, ты слышишь?
Жду за часом час.
Упали сны на синий подоконник.
Тревожит тень оплывшая свеча
И воском жжёт дрожащие ладони.

А за окном льёт слёзы листопад,
Упрямо на земле рисуя лужи.
Как дежавю - две осени назад:
Дожди… Дожди… Хладны и равнодушны.

Им всё равно, что плавится свеча,
Что ночь без сна, что я тобой болею.
Покуда свет горит в моих очах –
Я жду тебя.
Иначе не умею.

14.12.15
Опубликовано: 14/12/15, 23:11 | Просмотров: 881 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Да, чтобы сохранить ритм и настроение стихотворения трудно. Чем-нибудь придётся пожертвовать, а чем - выберет переводчик wink
Тень_Ветра  (16/12/15 12:33)    


Тоже неплохой перевод, но в строчке "Упали сны на синий подоконник" должна быть печаль. Допустим так - Печалясь, сны, легли на подоконник.
Странник  (16/12/15 11:20)    


Понимаю... Но печаль проходит через весь стих, она понятна. А вот "синий подоконник" очень не хотелось терять wink
Тень_Ветра  (16/12/15 11:27)    


Понятно. Очень трудно дословный перевод сделать, даже с украинского.
Странник  (16/12/15 12:29)