Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ] |
Да, чтобы сохранить ритм и настроение стихотворения трудно. Чем-нибудь придётся пожертвовать, а чем - выберет переводчик
Тень_Ветра (16/12/15 12:33)
•
|
Тоже неплохой перевод, но в строчке "Упали сны на синий подоконник" должна быть печаль. Допустим так - Печалясь, сны, легли на подоконник.
Странник (16/12/15 11:20)
•
|
Понимаю... Но печаль проходит через весь стих, она понятна. А вот "синий подоконник" очень не хотелось терять
Тень_Ветра (16/12/15 11:27)
•
|
Понятно. Очень трудно дословный перевод сделать, даже с украинского.
Странник (16/12/15 12:29)
•
|