Закрию очі та літаю, мовби птах… Уява пензликом малює краєвиди Тих місць, де я не був, а тільки часто мріяв, Чи бачив начебто у кольорових снах.
Де плинуть виміри тих згаданих світів? Де поховалися мої брати і сестри? Чи довго ще тягар життя земного нести? Чи не забудеться кохання поготів?
Дивлюся з тугою в далекий небосхил. Затамувавши подих, прислухаюсь Долі. Мені у відповідь яскраво сяють зорі Та за плечима чую шурхіт власних крил.
Шлях знає щем у серці поза відчуттям. Далекий клекіт шукачів зове додому. Та виліт в Вирій відкладається свідомо, Щоб повнить щастя майбуття земним життям.
Я рад причетності творінню світлих сил, Та ще не визріло для жнив колосся поля. І я тихесенько шепчу, благаю Долю – Тих літ, що трішечки іще недолюбив.
(с) Странник
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Смыкаю веки и летаю, словно птица… Воображение рисует дивный вид Тех мест, где не был я, где лишь мечтами сыт. А может сон цветной во тьме кромешной снится…
Где к упомянутым мирам найти дороги? Кто от меня упрятал братьев и сестёр? Как долго крест нести? – я плечи им натёр! И позабудется любовь моя в итоге?
На небосклон смотрю с щемящею тоскою. Судьбе внимаю я, дыханье затаив. И слышу звёзды – их чарующий мотив, И ощущаю шорох крыльев за спиною.
Мне путь знаком в тупую боль слепого чувства. Его нашедший возвращается домой. Искать любовь не стоит с трезвой головой, И ожидать при этом радостных безумствий.
И пусть не зрел ещё для жатвы колос в поле, Я рад причастности к творенью светлых сил. Немного лет, что я чуть-чуть недолюбил Прошу, едва роняя звуки, у Юдоли.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Благодарю Вас за попытку осмыслить мой текст и перевести. Мне кажется, что мой перевод точнее Вашего:
Глаза закрыв
Глаза закрою и парю на крыльях вдаль... Воображенье кистью создаёт пейзажи Тех мест, где не был я, а только грезил, даже Возможно в снах цветных когда-то увидал.
Где измерений тех колеблется фантом? В каких мирах мои укрылись сёстры, братья? Как долго жизни груз на плечи буду брать я? И не забудется ль моя любовь потом?
На небосвод бросаю свой печальный взгляд. Судьбы прислушиваюсь, затаив дыханье. В ответ подмигивает ярких звёзд сиянье, И за плечами слышу – крылья шелестят.
Вне ощущений компас сердца знает путь. Зовущий к дому клёкот стаи осторожен. Но вылет в Ирий-сад сознательно отложен, Чтоб счастье в жизнь земную радостно вдохнуть.
Я рад причастности к творенью светлых сил. Но нива только зреет, на ветру бушуя. И я тихонечко шепчу, Судьбу прошу я – Тех лет, что чуточку ещё недолюбил...
Ну Вы же автор! Вам полагается быть точнее!)) А я просто попыталась влезть в шкуру вашего ЛГ, высказать мысль чётче и сохранить максимум авторского текста, насколько это представлялось возможным.
Спасибо, Тень. Нет у меня креста, неистовства и Юдоли. А этот катрен чужд мне, там всё Вами напридумано:
"Мне путь знаком в тупую боль слепого чувства. Его нашедший возвращается домой. Искать любовь не стоит с трезвой головой, И ожидать при этом радостных безумствий."
Особенно: "Путь в тупую боль слепого чувства". В оригинале говорится о пути в Ирий.
Поэтому я и говорю - по мотивам, а не приблизительный перевод. Не так ли?..
В оригинале говорится так: путь знает тупую боль в сердце вне чувств или "шлях знає щем у серці поза відчуттям", или в Вашем варианте - "Вне ощущений компас сердца знает путь" А Ирий - это в третьей строке... Но, поскольку "вылет в теплые края откладывается осознанно (насколько я поняла из-за пережитой ранее боли), то дала понять, что любовь и здравый рассудок чуждые понятия друг другу... Я понимаю, что Вы, как автор не довольны моим переводом, но... это мое восприятие Вашего стихотворения, как читателя прежде всего.
Это неправильный перевод, не "тупую боль", а "тупая боль" - щемление в сердце (тоска). А поскольку дальше поясняется об Ирии, то весь четвёртый катрен - выдумка переводчика. Я доволен попыткой перевода, но уточняю, ибо автор и знаю предмет обсуждения лучше Вас.
Я поняла, что сложность не в переводе текста, а в понимании того, что хотел сказать автор... Но должен ли автор объяснять свои стихи? Могу пообещать лишь одно - больше не касаться Ваших произведений, дабы не разочаровывать...
Я сожалею, что огорчил Вас своими попытками внести ясность в понимание оригинала. Мои тексты иными читателями понимаются сразу, без моих пояснений. Вероятно, это зависит от уровня интеллекта и знания языка оригинала, настроенностью читателя, его способность воспринимать текст цельно, не разбивая его на отдельные фрагменты. Ваше решения "не касаться" впредь моих стихотворений опечалило меня несказанно! Но это Ваш выбор - насильно мил не будешь.
Я говорил общо, а Вы всё восприняли в свой адрес. Извините! Никогда не наговаривайте на себя, ибо: "Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт"(Капитан Врунгель)
Примеров - множество: "Ох! — сказал Пятачок. — Слушай, у Совы всегда почтовый ящик был на потолке ... А разве он там? ... Пятачок, Пятачок! — позвал Пух громким шёпотом." Не доверяете сказкам? Тогда: "Но едва он кончил, как St.-Jérôme громким шепотом проговорил: "ю vous, Nicolas!" (Толстой Лев Николаевич. Юность) "Его учила несложным напевам эта природа, шум ее леса, тихий шепот степной травы"(Короленко Владимир Галактионович. Слепой музыкант)
Мне кажется, что мой перевод точнее Вашего:
Глаза закрыв
Глаза закрою и парю на крыльях вдаль...
Воображенье кистью создаёт пейзажи
Тех мест, где не был я, а только грезил, даже
Возможно в снах цветных когда-то увидал.
Где измерений тех колеблется фантом?
В каких мирах мои укрылись сёстры, братья?
Как долго жизни груз на плечи буду брать я?
И не забудется ль моя любовь потом?
На небосвод бросаю свой печальный взгляд.
Судьбы прислушиваюсь, затаив дыханье.
В ответ подмигивает ярких звёзд сиянье,
И за плечами слышу – крылья шелестят.
Вне ощущений компас сердца знает путь.
Зовущий к дому клёкот стаи осторожен.
Но вылет в Ирий-сад сознательно отложен,
Чтоб счастье в жизнь земную радостно вдохнуть.
Я рад причастности к творенью светлых сил.
Но нива только зреет, на ветру бушуя.
И я тихонечко шепчу, Судьбу прошу я –
Тех лет, что чуточку ещё недолюбил...
А этот катрен чужд мне, там всё Вами напридумано:
"Мне путь знаком в тупую боль слепого чувства.
Его нашедший возвращается домой.
Искать любовь не стоит с трезвой головой,
И ожидать при этом радостных безумствий."
Особенно: "Путь в тупую боль слепого чувства". В оригинале говорится о пути в Ирий.
Поэтому я и говорю - по мотивам, а не приблизительный перевод.
Не так ли?..
Я понимаю, что Вы, как автор не довольны моим переводом, но... это мое восприятие Вашего стихотворения, как читателя прежде всего.
Никогда не наговаривайте на себя, ибо: "Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт"(Капитан Врунгель)
Я предпочитаю финальные строки из моего http://litset.ru/publ/14-1-0-23003
"Ох! — сказал Пятачок. — Слушай, у Совы всегда почтовый ящик был на потолке ... А разве он там? ... Пятачок, Пятачок! — позвал Пух громким шёпотом." Не доверяете сказкам? Тогда:
"Но едва он кончил, как St.-Jérôme громким шепотом проговорил: "ю vous, Nicolas!" (Толстой Лев Николаевич. Юность)
"Его учила несложным напевам эта природа, шум ее леса, тихий шепот степной травы"(Короленко Владимир Галактионович. Слепой музыкант)