Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Не любить тебя - невозможно
Поэтические переводы
Автор: Мира_Ирис
Не любить тебя - невозможно.
Обладать тобой – боль. Так жаль,
что миг близости (пусть ничтожный) –
нам уже обещает печаль.

Вместе быть... и в плену влеченья
губы слить и сердца свои -
вновь волне не найти спасенья...
ночью плачут лишь соловьи.

Ты в минуту чувственной бури
не отдайся мне, удержись,
видишь вечера крылья буры
и над нами они сошлись.

Пусть нам скажут: «Любить ведь можно
только раз», - вот того и жаль,
что и радости миг ничтожный
нам уже обещает печаль.

Не скрывайся за влажным взором -
ведь размытые берега
поглощающих трансмагорий
будут дороги нам всегда.

Нет! Найди и в чувственных бурях
не пройденную нами грань,
чтоб не помнить о днях угрюмых,
когда платим разлуке дань.

Не любить тебя – невозможно,
но любить тебя – боль. И жаль,
что минута в любви – ничтожна,
а наградою нам – печаль.




Не любити тебе - не можна

Не любити тебе - не можна.
Володіти тобою – жаль,
І хвилина діяння кожна
Випромінює нам печаль

Бути разом... в однім цілунку.
Злить уста і серця свої
Тільки хвилі нема порятунку...
Плачуть вночі лишень солов'ї...

Ти в хвилину чуттєвої бурі
Не віддайся мені, дивись,
Бачиш вечора крила похмурі?
То над нами вони зійшлись.

Хай нам кажуть: любити можна
Тільки раз. Того разу й жаль,
І щаслива хвилина кожна
Випромінює нам печаль.

Не ховайся в зволоженім зорі,
Бо розгойдані береги
Поглинаючих трансмагорій
Будуть завжди нам дорогі.

Ні! Знайди і в чуттєвих бурях
Не перейдену нами грань,
Щоб не відати днів похмурих,
Щоб не знати про гнів прощань.

Не любити тебе - не можна,
то й любитись з тобою - жаль,
бо хвилина кохання кожна
випромінює нам печаль.

© Василь Стус
Опубликовано: 25/12/15, 23:35 | Просмотров: 962 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

сделали то что никогда не стали бы делать) не разбираюсь в переводах но понравилось
"что миг" - проблемное место вроде)
simon  (26/12/15 14:36)    


Да, фонетика "чтомиг" - не Айс. Да и два односложных слова в безударной зоне...пока решения нет, может придет со временем. А Стуса я бы не стала переводить никогда - это точно. Если говорить не очень литературным языком - слишком заюзаный автор, слишком много переводильщиков и самое главное - огромная величина с громаднейшей харизмой и отстаивать честь погибшего поэта каждый раз, когда его имя ставят под поделками, мне не по силам.
Спасибо за внимательное прочтение.
Мира_Ирис  (26/12/15 17:14)    

Рубрики
Лирика [8406]
Философская поэзия [3885]
Любовная поэзия [3960]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1849]
Мистическая поэзия [1290]
Гражданская поэзия [1267]
Историческая поэзия [302]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [158]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [102]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2014]
Иронические стихи [2214]
Сатирические стихи [139]
Пародии [1125]
Травести [63]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [877]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [279]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [464]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [680]
Поэзия без рубрики [7657]
Стихи пользователей [1239]
Декламации пользователей [24]