Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8585]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4016]
Психологическая поэзия [1858]
Городская поэзия [1489]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2046]
Иронические стихи [2248]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [470]
Подборки стихов [126]
Белиберда [746]
Поэзия без рубрики [7753]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
The Tyger - William Blake - вольный перевод
Поэтические переводы
Автор: Кей_Ль
Оригинал:

The Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire!

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand! & what dread feet!

What the hammer! what the chain,
In what furnace was thy brain
What the anvil, what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spear
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see
Did he who made the Lamb make thee!

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry.

(с) William Blake

Вольный перевод:

"Тигр! о, Тигр!" - внезапной вспышкой
в темноте полночной чащи.
Всполох глаз и шаг неслышный -
жуткий образ тьмы слепящей.

Из каких глубин добыт он,
жар очей твоих усталых?
Чьими крыльями воспитан?
Чья рука его достала?

Кто стянул огонь искусно
в клетке сетью сухожилий?
От удара сердца - трусость
кто в конечности вложил? И

цепи кто ковал стальные,
жёг руду в горниле мыслей,
ждал пока металл остынет,
страх смертельный в панцирь стиснув?

И под светом копий звездных,
в дождь и зной узор плетя,
кто с ухмылкой взял и создал
в пару агнцу - тебя?

"Тигр! о, Тигр!" - внезапной вспышкой
в темноте полночной чащи.
Всполох глаз и шаг неслышный -
жуткий образ тьмой слепящий.
Опубликовано: 16/01/16, 14:39 | Просмотров: 1102 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

...ну чо?.. как живой тигрище-то получился... cool
obg  (02/02/16 12:54)    


Спасибо вам и Уильяму Блейку ))))
Кей_Ль  (14/02/16 02:54)