Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Приговор
Поэтические переводы
Автор: Тень_Ветра
The Judgement

by Robert William Service

The Judge looked down, his face was grim,
He scratched his ear;
The gangster's moll looked up at him
With eyes of fear.
She thought: 'This guy in velvet gown,
With balding pate,
Who now on me is looking down,
Can seal my fate.'

The Judge thought: 'Fifteen years or ten
I might decree.
Just let me say the word and then
Go home to tea.
But then this poor wretch might not be
So long alive . . .'
So with surprise he heard that he
Was saying 'Five'.

The Judge went home. His daughter's child
Was five that day;
And with sweet gifts around her piled
She laughed in play.
Then mused the Judge: 'Life oft bestows
Such evil odds.
May he who human mercy shows
Not count on God's?'
[/size]

Свободный перевод

Судья смотрел угрюмо вниз
на потаскуху.
Над ней как коршун он навис
и чухал ухо.
Она смотрела на него,
трусливым взглядом:
«Сейчас назначит приговор
похлеще ада
вот эта в мантии свинья
с башкою лысой.
И за решёткой сдохну я
на радость крысам».

Судья подумал: «Эх, итить…» -
и нос повесил –
«Лет на пятнадцать посадить?
А, может, десять?
Бедняжка… кожа да скелет -
помрёт там скоро.
Тянуть с решеньем смысла нет
в час приговора…
Да и домой пора шагать -
ждёт стейк на ужин…»
И, подобрев, воскликнул:
- Пять!
«Возможно, сдюжит!»

Домой отправился судья,
ни чем не мучась.
А дома ждёт его семья:
жена и внучка.
Ребёнку нынче ровно пять –
пирог и свечи.
Подарков - тьма! Не сосчитать
с утра под вечер.
Судья подумал: «Мир суров
для очень многих.
Но я рассчитывать готов
на милость Бога».

19.03.16
Опубликовано: 19/03/16, 23:10 | Просмотров: 951 | Комментариев: 7
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Здорово! Вообще уважаю переводчиков - особенно с английского)
Scald75  (20/03/16 00:12)    


Спасибо, Скальд! smile Собственно, переводы для меня скорее хобби, нежели что-то серьёзное))) Я-то и языка толком не знаю - со словарём перевожу. wink biggrin Но стараюсь быть близкой к тексту оригинала (при условии, конечно, что верно всё истолковала))) wink
Тень_Ветра  (20/03/16 00:22)    


Хочу попробовать тоже его перевести. Заинтриговал... Вот только мне такого сочного, даже, я бы сказала - смачного, языка не подобрать... biggrin
Scald75  (20/03/16 10:30)    


Ой, пришлось судью в русского переделать))) ну и просторечия добавить)) Эт строфа такая во всем виновата и рифмы подбирать было сложно))) Первая ваще очень туго шла, а потом ничего так... почти, как по маслу пошло)) У тебя всё получится, уверена! (можно ведь уже на ТЫ нам перейти, я думаю? ;))Удачи! smile wink
Тень_Ветра  (20/03/16 10:36)    


конечно, Тай! Спасибо! Зови меня Алесс(андра)! biggrin
Scald75  (20/03/16 10:46)    


Договорились, Алесс! wink biggrin
Тень_Ветра  (20/03/16 11:00)    


cool
Scald75  (20/03/16 11:15)    

Рубрики
Лирика [8408]
Философская поэзия [3880]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2026]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [463]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [710]
Поэзия без рубрики [7652]
Стихи пользователей [1234]
Декламации пользователей [24]