The Judge looked down, his face was grim, He scratched his ear; The gangster's moll looked up at him With eyes of fear. She thought: 'This guy in velvet gown, With balding pate, Who now on me is looking down, Can seal my fate.'
The Judge thought: 'Fifteen years or ten I might decree. Just let me say the word and then Go home to tea. But then this poor wretch might not be So long alive . . .' So with surprise he heard that he Was saying 'Five'.
The Judge went home. His daughter's child Was five that day; And with sweet gifts around her piled She laughed in play. Then mused the Judge: 'Life oft bestows Such evil odds. May he who human mercy shows Not count on God's?'[/size]
Свободный перевод
Судья смотрел угрюмо вниз на потаскуху. Над ней как коршун он навис и чухал ухо. Она смотрела на него, трусливым взглядом: «Сейчас назначит приговор похлеще ада вот эта в мантии свинья с башкою лысой. И за решёткой сдохну я на радость крысам».
Судья подумал: «Эх, итить…» - и нос повесил – «Лет на пятнадцать посадить? А, может, десять? Бедняжка… кожа да скелет - помрёт там скоро. Тянуть с решеньем смысла нет в час приговора… Да и домой пора шагать - ждёт стейк на ужин…» И, подобрев, воскликнул: - Пять! «Возможно, сдюжит!»
Домой отправился судья, ни чем не мучась. А дома ждёт его семья: жена и внучка. Ребёнку нынче ровно пять – пирог и свечи. Подарков - тьма! Не сосчитать с утра под вечер. Судья подумал: «Мир суров для очень многих. Но я рассчитывать готов на милость Бога».
Спасибо, Скальд! Собственно, переводы для меня скорее хобби, нежели что-то серьёзное))) Я-то и языка толком не знаю - со словарём перевожу. Но стараюсь быть близкой к тексту оригинала (при условии, конечно, что верно всё истолковала)))
Ой, пришлось судью в русского переделать))) ну и просторечия добавить)) Эт строфа такая во всем виновата и рифмы подбирать было сложно))) Первая ваще очень туго шла, а потом ничего так... почти, как по маслу пошло)) У тебя всё получится, уверена! (можно ведь уже на ТЫ нам перейти, я думаю? ;))Удачи!
Scald75 (20/03/16 11:15) •