Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Осины (из Эдварда Томаса)
Поэтические переводы
Автор: Scald75
И день и ночь, в любое время года,
Ну кроме разве что зимы-она не в счет-
Скрыв кузню и корчму от непогоды,
Осины шепчут, пока лист не опадет.

Из кузни-грохот молота доходит,
В корчме-тарелок стук и звон монет,
Лихую песню кто-то там заводит-
Всему осины внемлют много лет.

Их шепот не утихнет, хоть дорога
Безлюдной станет и погаснет день.
И призраки под шелест понемногу
Обитель покидают, прячась в тень.

Затихли кузня и корчма, с луною
Из мрака жуткого они ползут толпой.
Под пенье соловья, трясясь и воя,
Устраивают духи шабаш свой.

Когда исчезнут кузница с корчмою,
Шептать осины станут все равно.
Другие люди слушать будут их с тоскою,
Забыв мои стихи давным-давно.

Подует ветер. Как осины эти,
Душа и голос затрепещет мой.
Ведь грусть приходит к каждому на свете.
Хотя…деревья разные порой.

18.01.15г.

EDWARD THOMAS
(1878-1917)

ASPENS

All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.
Опубликовано: 26/03/16, 10:43 | Просмотров: 731
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Рубрики
Лирика [8618]
Философская поэзия [3949]
Любовная поэзия [4028]
Психологическая поэзия [1895]
Городская поэзия [1505]
Пейзажная поэзия [1953]
Мистическая поэзия [1320]
Гражданская поэзия [1292]
Историческая поэзия [302]
Мифологическая поэзия [206]
Медитативная поэзия [229]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [159]
Твердые формы (запад) [282]
Твердые формы (восток) [103]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2056]
Иронические стихи [2229]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1128]
Травести [64]
Подражания и экспромты [515]
Стихи для детей [888]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [149]
Верлибры [280]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [39]
Авторские песни [457]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [84]
Поэтические переводы [305]
Циклы стихов [300]
Поэмы [39]
Декламации [445]
Подборки стихов [133]
Белиберда [694]
Поэзия без рубрики [7822]
Стихи пользователей [1216]
Декламации пользователей [24]