Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Песня в ливень (из Р.Фроста)
Поэтические переводы
Автор: Scald75
Обрывки туч видны на горизонте.
Дорога одинока и пуста.
Блестят лишь камни при такой погоде,
И скоро здесь не будет ни следа.
Цветы с обочины отяжелели,
Но пышным цветом пчел не привлечешь.
Пройдемся по холмам, как мы хотели,
Любить друг друга будем в этот дождь.

Тут птицы приумолкли под дождем,
В лесу царит унылое молчание.
Здесь прежде эльфов был зеленый дом,
А нынче поселилось лишь отчаянье.
Вся песня леса сломана грозой
Подобно дикой розе в непогоду.
Лишь ты, моя любовь, побудь со мной,
В сыром лесу, в ненастную погоду!

Суровый ветер нас толкает прочь,
Так сильно, что твой голос заглушает.
И в лужах, по которым ты бредешь,
Твое простое платье намокает.
Что нам за дело, раз с тобой пойдем
На запад, промочив себя до нитки?
Пусть грудь твою украсит под дождем
Ветвь золотарника, блестя из-под накидки.

И вдруг с востока ветер налетел,
Принес морские воды в эти земли.
Ракушек древних россыпи задел,
И папоротник распустился древний.
Похоже, время к нам вернулось вновь.
Воскресло, несмотря на все тревоги.
И ты вернись, прошу, моя любовь,
Не бойся ни грозы, и ни дороги.

The line-storm clouds fly tattered and swift,
The road is forlorn all day,
Where a myriad snowy quartz stones lift,
And the hoof-prints vanish away.
The roadside flowers, too wet for the bee,
Expend their bloom in vain.
Come over the hills and far with me,
And be my love in the rain.
The birds have less to say for themselves
In the wood-world's torn despair
Than now these numberless years the elves,
Although they are no less there:
All song of the woods is crushed like some
Wild, easily shattered rose.
Come, be my love in the wet woods; come,
Where the boughs rain when it blows.
There is the gale to urge behind
And bruit our singing down,
And the shallow waters aflutter with wind
From which to gather your gown.
What matter if we go clear to the west,
And come not through dry-shod?
For wilding brooch shall wet your breast
The rain-fresh goldenrod.
Oh, never this whelming east wind swells
But it seems like the sea's return
To the ancient lands where it left the shells
Before the age of the fern;
And it seems like the time when after doubt
Our love came back amain.
Oh, come forth into the storm and rout
And be my love in the rain.
Опубликовано: 11/04/16, 19:47 | Просмотров: 876 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Фрост пару лет назад был одним из моих любимых поэтов (отчасти потому, что знала человека, который прекрасно его переводил, - не это стихотворение, другие), потому, Scald75, прошу прощения, у меня есть зацепочки.

К примеру, начало последней строфы:

И вдруг с востока ветер налетел,
Принес морские воды в эти земли.


- звучит довольно странно. Все же ветер реально принести эти морские воды не мог. Так, например, в переводе В. Бетаки это звучит как: Ветер такой, словно волны морские / Вернулись туда... - больше похоже на правду. (На всякий случай: я не переводчик, говорю только о русской версии, Вами предложенной.)

И в оригинале надо бы поправить вот это сломанное: like the seaвР‚™s return = like the sea’s return

Ну, и конечно, рифма "погоду - непогоду" совсем не вдохновляет, ибо это тот же пресловутый ботинок - полуботинок. wink
Марго  (20/02/17 06:47)    


Да, согласна с Вами!
Но именно этот перевод привел меня на литературные сайты. Готовились к конкурсу переводов, дети мои переводили, и я тоже попробовала.
Спасибо за подсказки и замечания, с удовольствием их выслушала.
Scald75  (20/02/17 14:02)    


Странно, что нет комментариев. Это же блестяще! Очень тонко вы чувствуете поэзию Фроста!
синешкафье  (19/02/17 19:25)    


Благодарю Вас, друг мой. Просто меня никто не знает здесь.
Взглянула на Главную - думаю, кто это выставил в Избранное такой же, как у меня, стих. Ба, да это же мой! А кто добрый человек? Вы!
Огромное спасибо за внимание к моим про* cool
Scald75  (19/02/17 20:33)