Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Забвение
Поэтические переводы
Автор: Галья_Рубина-Бадьян
EL OLVIDO - GAITAN CASTRO (перуанская песня "Забвение")

https://www.youtube.com/watch?v=LTzUU5tNmOM

Как я хотел бы оплакать свой грустный уход
с теми, кто дорог мне - кто был мне дорог при жизни.
Я бы присел рядом с ними на собственной тризне
и проводил свою душу туда, где никто
больше не смеет блуждать, где лишь вечный покой...
Я бы оплакал забвение, что предстоит мне.
Я побродил бы по кладбищу, слушая ритмы
горькой молитвы родных, и глядел бы с тоской.
Смерть не пугает. Забвение смерти страшней.
Может, наступит тот день - просто день неприметный,
и самых близких моих в треволнениях вечных
не потревожит случайная мысль обо мне.
Опубликовано: 12/08/16, 09:44 | Просмотров: 709 | Комментариев: 8
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

В избранное. Хорошо сделано.
Neihardt  (12/10/16 01:13)    


Благодарю Вас!)
Галья_Рубина-Бадьян  (12/10/16 09:53)    


Мне кажется, это замечательные стихи сами по себе, даже не захотелось слушать
перуанскую песню, чтобы не перебить впечатление.Я музыкант, мало ли).
Стихи правда замечательные, спасибо.
Скром  (09/10/16 19:54)    


Спасибо, Скром! Очень приятно))
Благодаря вашему отзыву, я обнаружила, что не ответила на предыдущий. Так что, за это вам дополнительная благодарность))
Обязательно послушайте песню, мне она очень нравится. smile
Галья_Рубина-Бадьян  (09/10/16 20:10)    



Галя, мне очень понравилось!

Читал и слушал исполнение на испанском языке.
Сергей_Кодес  (13/08/16 06:32)    


Серёжа, оказывается я пропустила ваш отзыв. Это непростительно! Как я рада, что вам понравилось! Я переводила с подстрочника, который дала мне моя подруга, знающая испанский. Она утверждает, что мой стихотворный перевод очень точно ложится на песню. Ей виднее))
Галья_Рубина-Бадьян  (09/10/16 20:06)    


Дорогая Галя, и сами по себе стихи хороши, и на песню ложатся отлично. Я ещё раз послушал и решил забрать в избранное.

Сам иногда перевожу, но ничего не выставлял. В основном, с английского, который неплохо знаю. Но перевёл и с испанского пару сонетов Пабло Неруды. Подстрочник делал сам - с испанского в интернете, потом проверил его по переводу на английский, потом показал сотруднику, говорящему по-испански. Трудно сказать, как получилось...
Сергей_Кодес  (11/10/16 23:46)    


Сережа, я почему-то не сомневаюсь, что у вас все получилось так, как надо)
Галья_Рубина-Бадьян  (11/10/16 23:52)    

Рубрики
Лирика [8618]
Философская поэзия [3951]
Любовная поэзия [4028]
Психологическая поэзия [1895]
Городская поэзия [1505]
Пейзажная поэзия [1953]
Мистическая поэзия [1320]
Гражданская поэзия [1292]
Историческая поэзия [302]
Мифологическая поэзия [206]
Медитативная поэзия [229]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [159]
Твердые формы (запад) [282]
Твердые формы (восток) [103]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2056]
Иронические стихи [2231]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1128]
Травести [64]
Подражания и экспромты [515]
Стихи для детей [888]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [149]
Верлибры [280]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [39]
Авторские песни [457]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [84]
Поэтические переводы [305]
Циклы стихов [300]
Поэмы [39]
Декламации [445]
Подборки стихов [133]
Белиберда [695]
Поэзия без рубрики [7823]
Стихи пользователей [1216]
Декламации пользователей [24]