Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Статистика
Онлайн всего: 9
Гостей: 7
Пользователей: 2
Странствуйте по дороге, цыгане!
Поэтические переводы
Автор: Neihardt
Джал а дромэ, ромалэ!*
Ровен бег колеса.
На последнем привале
Не гудят голоса,
Не пиликает скрипка,
Не гуляет чардаш –
То ли гроб, то ли зыбка
Тарантас ветхий наш.
Джал а дромэ! Качаясь
На пороге земли…
Лишь бы степь не кончалась,
Лишь бы ноги несли.
Джал а дромэ. Уж поздно –
Небеса глубоки…
Кони выпили звёзды
Из последней реки.

* "Странствуйте по дороге, цыгане!"
Опубликовано: 26/09/16, 13:01 | Свидетельство о публикации № 1245-26/09/16-30291 | Просмотров: 383 | Комментариев: 21
Загрузка...
Все комментарии:

Я с детства дружу с цыганами. К сожалению, их язык выучить не удалось, но мы прекрасно общаемся и на русском. Мне понравился перевод, как мне кажется, он передает жажду странствий, присущую кочевым цыганам. Браво, дружище!
Марина_Заварзина  (28/09/16 11:21)     


Спасибо!
Neihardt  (28/09/16 11:28)     


Классный стих - полное перевоплощение.
А что вы с Сергеем друг другу в комментах сказали?
Роксана_Ланд  (26/09/16 23:57)     


Я ему - пожелание удачи, он мне - доброго вечера ( спокойной ночи).
Neihardt  (27/09/16 00:17)     


Отличный стих, Neihardt. Разве что "чардАш" несколько смущает. И хотя Лопатин в своем орфословаре дает оба ударения - http://www.gramota.ru/slovari....8&all=x , все же словарь ударений (а в данном случае приоритет - ему) - только за одно: "чАрдаш". И даже если именно по-цыгански в слове перекос, все равно лучше бы он в стихотворении "чАрдашем" оставался, мне кажется. :)
Марго  (26/09/16 22:48)     


Благодарю. Бледная попытка сохранить колорит речи колдэрари, где ударение на первый слог часто присутствует лишь в односложных, не удалась?
Neihardt  (26/09/16 23:14)     


Об этом я судить не могу, мне не знаком не только их колорит речи, но и само название "колдэрари". Но раз уж по-русски пишем, наверное, и русское ударение уместно. А "джал а дромэ" я бы сноской в пояснение вынесла. Не все же такие просвещенные, как Сергей Кодес.))
Марго  (26/09/16 23:42)     


Колдэрари - этническая группа цыган, тех, что "по Бессарабии кочуют". Цыгане более южные, часто - мусульманского вероисповедания, называются "люлли".
Меня в этих вопросах просветили собиратели цыганского фольклора - Николай Бессонов и цыганка Элленвен.
Сейчас вставлю сноску с переводом первой строки.
Neihardt  (27/09/16 00:21)     


Если уж строго, мне казалось, у вас и "тарантас" сомнения вызовет. Цыганская повозка для конных путешествий называется "вардо". Но вот она-то в строку никак не лезла, не давала сохранить ритм оригинала.:)))
Neihardt  (27/09/16 00:25)     


Почему же? С тарантасом у Вас, Neihardt, все в порядке, ударение верное. А больше меня ничего в Вашем стихе и не засомневало.)) Сразу ведь сказала: стих отличный.))
Марго  (27/09/16 06:47)     


Извините, Марго, но словари ударений тоже разные)



Это на 440-й странице найти можно. С уважением, Александр:)
Nikolaich  (27/09/16 08:36)     


Спасибо за содействие, Николаич.
Neihardt  (27/09/16 11:58)     


Что ж, Еськова против Зарвы... Посмотрю на работе еще и у Введенской, но это только в понедельник будет, я в недельном отпуске. ))

Кстати, пример из Ахматовой 1942 года, а это вполне может говорить о том, что такое ударение где-то дается с пометой устар.
Марго  (27/09/16 13:05)     


Резниченко на стороне Еськовой, только там без примеров:)
Nikolaich  (28/09/16 09:52)     


Как красиво звучит:

Кони выпили звёзды
Из последней реки.


На всякий случай, если кто-то не знает: "джал а дром" означает именно "странствовать по дорогам".
http://ethnosfera.com/tag/%D1%86%D1%8B%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B5/
Сергей_Кодес  (26/09/16 16:22)     


Спасибо.
Первая строка фактически переведена в заголовке.
Йавэн састе!
Neihardt  (26/09/16 23:12)     


Да, но многие могут это не знать.
Поэтому я на всякий случай проинформировал.
Лачи рят!
Сергей_Кодес  (26/09/16 23:21)     


Вы, Сережа, хоттите сказать, что знаете не только язык волхвов, но и цыганский?

Стих чудесный!

Спасибо
Regina  (27/09/16 05:14)     


Не знаю, как Сережа, а я просто иногда общаюсь с милой оседлой цыганкой из театра, не забывшей родной язык. :))
(хотя, кто меня спрашивал, извините...)
Neihardt  (27/09/16 11:57)     


Конечно, спрашивали. Стих ваш чудесен еще и переливами цыганской речи. Спасибо, что рассказали про цыганку.
Regina  (28/09/16 09:31)     


Перевод, причем, не скрою - с подстрочника...
Neihardt  (28/09/16 10:12)     

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории раздела
Лирика [6943]
Философская поэзия [3260]
Любовная поэзия [3504]
Психологическая поэзия [1356]
Городская поэзия [1021]
Пейзажная поэзия [1599]
Мистическая поэзия [773]
Гражданская поэзия [1153]
Историческая поэзия [143]
Мифологическая поэзия [140]
Медитативная поэзия [184]
Религиозная поэзия [154]
Альбомная поэзия [22]
Твердые формы (запад) [214]
Твердые формы (восток) [78]
Экспериментальная поэзия [292]
Юмористические стихи [1524]
Иронические стихи [1579]
Сатирические стихи [141]
Пародии [894]
Травести [41]
Подражания и экспромты [321]
Стихи для детей [712]
Белые стихи [53]
Вольные стихи [103]
Верлибры [91]
Стихотворения в прозе [27]
Одностишия и двустишия [91]
Частушки и гарики [32]
Басни [38]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [29]
Авторские песни [288]
Переделки песен [45]
Стихи на иностранных языках [52]
Поэтические переводы [219]
Циклы стихов [242]
Поэмы [53]
Декламации [27]
Сборники стихов [84]
Поэзия без рубрики [4754]
Стихи пользователей [2668]