Джал а дромэ, ромалэ!* Ровен бег колеса. На последнем привале Не гудят голоса, Не пиликает скрипка, Не гуляет чардаш – То ли гроб, то ли зыбка Тарантас ветхий наш. Джал а дромэ! Качаясь На пороге земли… Лишь бы степь не кончалась, Лишь бы ноги несли. Джал а дромэ. Уж поздно – Небеса глубоки… Кони выпили звёзды Из последней реки.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Я с детства дружу с цыганами. К сожалению, их язык выучить не удалось, но мы прекрасно общаемся и на русском. Мне понравился перевод, как мне кажется, он передает жажду странствий, присущую кочевым цыганам. Браво, дружище!
Отличный стих, Neihardt. Разве что "чардАш" несколько смущает. И хотя Лопатин в своем орфословаре дает оба ударения - http://www.gramota.ru/slovari....8&all=x , все же словарь ударений (а в данном случае приоритет - ему) - только за одно: "чАрдаш". И даже если именно по-цыгански в слове перекос, все равно лучше бы он в стихотворении "чАрдашем" оставался, мне кажется. :)
Об этом я судить не могу, мне не знаком не только их колорит речи, но и само название "колдэрари". Но раз уж по-русски пишем, наверное, и русское ударение уместно. А "джал а дромэ" я бы сноской в пояснение вынесла. Не все же такие просвещенные, как Сергей Кодес.))
Колдэрари - этническая группа цыган, тех, что "по Бессарабии кочуют". Цыгане более южные, часто - мусульманского вероисповедания, называются "люлли". Меня в этих вопросах просветили собиратели цыганского фольклора - Николай Бессонов и цыганка Элленвен. Сейчас вставлю сноску с переводом первой строки.
Если уж строго, мне казалось, у вас и "тарантас" сомнения вызовет. Цыганская повозка для конных путешествий называется "вардо". Но вот она-то в строку никак не лезла, не давала сохранить ритм оригинала.:)))
Почему же? С тарантасом у Вас, Neihardt, все в порядке, ударение верное. А больше меня ничего в Вашем стихе и не засомневало.)) Сразу ведь сказала: стих отличный.))
Не знаю, как Сережа, а я просто иногда общаюсь с милой оседлой цыганкой из театра, не забывшей родной язык. :)) (хотя, кто меня спрашивал, извините...)
А что вы с Сергеем друг другу в комментах сказали?
Меня в этих вопросах просветили собиратели цыганского фольклора - Николай Бессонов и цыганка Элленвен.
Сейчас вставлю сноску с переводом первой строки.
Это на 440-й странице найти можно. С уважением, Александр:)
Кстати, пример из Ахматовой 1942 года, а это вполне может говорить о том, что такое ударение где-то дается с пометой устар.
Кони выпили звёзды
Из последней реки.
На всякий случай, если кто-то не знает: "джал а дром" означает именно "странствовать по дорогам".
http://ethnosfera.com/tag/%D1%86%D1%8B%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B5/
Первая строка фактически переведена в заголовке.
Йавэн састе!
Поэтому я на всякий случай проинформировал.
Лачи рят!
Стих чудесный!
Спасибо
(хотя, кто меня спрашивал, извините...)