.....Когда умирает такой человек, трудно сказать что-то осмысленное в первые часы. Осознание глубины потери приходит потом, спустя дни, недели, иногда годы. Он наверняка что-то знал еще до выхода последнего, прощального по настроению альбома, но отшучивался, обещая прожить до ста двадцати, и выпустить еще пару альбомов. Как жаль, что мы больше не сможем пожелать ему "До ста двадцати!" Rest in peace, Lenny. יהי זכרו ברוך
https://www.youtube.com/watch?v=pVYb6pseNIA
Tower Of Song
Моих друзей больше нет. Голова седа, Но я рвусь в те места, где играл тогда. И я жажду любви, всем годам назло. Каждый день я несу свою дань башне песен и слов.
Я спросил Хэнка Уильямса: "Ты одинок? " Хэнк Уильямс пока не ответил мне, но Я слышу, как кашляет он тяжело Где-то в ста этажах надо мной в башне песен и слов.
Я не мог выбирать. Я родился такой. Мне был дан, словно дар, голос мой золотой. Двадцать семь светлых ангелов, светлых голов Привязали меня у стола в башне песен и слов.
Крошка, тыкай иголки в куклу вуду полдня, Только кукла на вид далека от меня. Я стою у окна. Здесь просторно, светло. Ты не сможешь убить меня в башне из песен и слов.
Я язвителен, крошка. Но вовеки веков У богатых есть связи в домах бедняков. В этом есть высший смысл. Я поклясться готов, Что ты слышишь сейчас голоса в башне песен и слов.
Я знаю, ты стоишь на том берегу. Как река разлилась? Я понять не могу. Я знаю, что любил тебя когда-то давно, Но сколько же с тех пор мостов сожжено. Мы что-то потеряли. И найдем ли теперь? Но, если повезет, пора закрыть счет потерь.
Что же, время прощаться. Вернусь ли я? Нет. Нас давно уже ждет башня на другой стороне. Но меня будет слышно, чтобы там не несло Из других окон башни, башни песен и слов.
Моих друзей больше нет. Голова седа, Но я рвусь в те места, где играл тогда. И я жажду любви, всем годам назло. Каждый день я несу свою дань башне песен и слов.
TOWER OF SONG
Leonard Cohen
My friends are gone and my hair is grey. I ache in the places where I used to play. And I'm crazy for love but I'm not coming on. I'm just paying my rent every day in the tower of song.
I said to Hank Williams: “How lonely does it get?” Hank Williams hasn't answered yet, but I hear him coughing all night long, a hundred floors above me in the tower of song.
I was born like this, I had no choice. I was born with the gift of a golden voice, and twenty-seven angels from the great beyond, they tied me to this table right here in the tower of song.
So you can stick your little pins in that voodoo doll - I'm very sorry, baby, doesn't look like me at all. I'm standing by the window where the light is strong. They don't let a woman kill you not in the tower of song.
Now you can say that I've grown bitter but of this you may be sure: The rich have got their channels in the bedrooms of the poor, and there's a mighty judgement coming, but I may be wrong. You see, you hear these funny voices in the tower of song.
I see you standing on the other side. I don't know how the river got so wide. I loved you, I loved you way back when - And all the bridges are burning that we might have crossed, but I feel so close to everything that we lost- We'll never, we’ll never have to lose it again.
So I bid you farewell, I don't know when I'll be back. They’re moving us tomorrow to that tower down the track. But you'll be hearing from me, baby, long after I'm gone. I'll be speaking to you sweetly from my window in the tower of song.
My friends are gone and my hair is grey. I ache in the places where I used to play. And I'm crazy for love but I'm not coming on. I'm just paying my rent every day in the tower of song.
Чесслово, перевод не понравился: в оригинале " башня песен", а в переводе "башня песен и слов". Чем плох такой перевод? В нем имеет место быть тавтология: песня включает в себя слова, поэтому повторное употребление "слов" выглядит несколько неумело. Ну и всякие "я я..", "как ка"... Кто сказал, что переводчик не должен следить за благозвучием речи? С информативной стороны - да, жаль. Но лучше бы было смерть почитаемого человека сопроводить безупречным текстом.
Ошибочно полагать, что каждый, кто высказал свое мнение о переводе, имеет свой собственный перевод:) Но отсутствие собственного перевода- не причина не иметь своего мнения о чужом переводе:)
пффф... не ошибочно, а допустимо)) мне реально, интересно посмотреть другие варианты я не сильна в английском, поэтому могу оценить лишь то, что вижу и данный вариант мне очень симпатичен)
Ну и всякие "я я..", "как ка"... Кто сказал, что переводчик не должен следить за благозвучием речи?
С информативной стороны - да, жаль. Но лучше бы было смерть почитаемого человека сопроводить безупречным текстом.
Было бы интересно сравнить
мне реально, интересно посмотреть другие варианты
я не сильна в английском, поэтому могу оценить лишь то, что вижу
и данный вариант мне очень симпатичен)
И в память о нем, мое любимое:
https://www.youtube.com/watch?v=ye6JssTdnvw
.
в обетованных?
замечательно сделано
искренне сожалею об уходе его...