Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Серёжа, как сегодня попал "в цвет" твой перевод! Уже писала - повторюсь: всегда восхищалась теми, кто способен не только писать стихи, но и "пропускать" чужие строчки сквозь себя, да так, чтобы не "изранить" их своим "могучим" я, а лишь сохранить и приумножить в них авторское. Спасибо. Ты большой умница.
ПС: совсем мало переводов стало в эфире. Морин, если не ошибаюсь, прежде тоже выкладывал, но давно уже ни тобою переведённое, ни им не появляется на страничках. Плохо.
Сережа, я в восторге! Я работала с поющей группой, делала переводы песен с английского, и понимаю в этом немного. Вы сделали то, что редко получается-сохранены размер, ритм, смысл, и создается полное ощущение, что ты читаешь стихи на языке оригинала. Я не помню, чтобы вы выставляли переводы, а это ваше!
Из 1800 стихотворений при жизни Эмили Дикинсон было опубликовано не больше 10 по причине крайне требовательности автора к себе. Она писала короткими, ёмкими по смыслу строками, так, как и сейчас мало кто умеет. Идеальный перевод тот, в котором не видно переводчика, но присутствует единственно автор, его манера и особенности стиля. Этот перевод, на мой взгляд, идеален.
Читают огромные толпы народа, А это ведь признак, мне точно известно, Что ценят и любят читать переводы. Я даже не мог ожидать, если честно!
А серьёзно, спасибо за добрые слова, уважаемый _МК_.
Я и сам считаю, что цель перевода - не показать поэтическое мастерство и полёт фантазии переводчика, а попытаться с максимально возможной точностью познакомить читателя с тем, что иноязычный автор хотел сказать, и как он это хотел сказать. То есть - попытаться сохранить размер и ритм оригинала, заложенные автором смыслы. И не добавлять отсутствующие в оригинале.
Согласен, при переводе нужно пытаться попасть в ритм и размер. Насколько удачной будет такая попытка, во многом зависит оттого, насколько гармоничен оригинал. Ну, и, конечно, от переводчика тоже кое-что зависит
Я попадаю и в ритм, и в размер, Мне наплевать на капризы погоды, Каждый мой текст - поколеньям пример, И идеальны мои переводы.
Все переводы - чудесные, Станут известными песнями, Пусть же по свету летят, Их не воротишь назад, Будут филологи их изучать! Да! В хрестоматии будут включать Все переводы...
Сергей, вы сделали мой вечер. От "школьные годы чудесные" по Вашей ссылке - к "Если с другом вышел в путь", потом - к "Если долго по дорожке"...и так далее, что ютуб подбросит.))) масса позитива.))) Спасибо! )
Ирочка, дорогая, с наступающим Новым годом Вас! Как можно больше удач и положительных эмоций!
А вальс Кабалевского "Школьные годы" вспомнил и использовал не случайно - это одна из моих любимейших песен, ловлю себя иногда на том, что его напеваю. И все остальные песни, которые присоединил ютуб - какие прекрасные...
Серёжа,я тоже вас поздравляю с самым главным, самым любимым российским праздником! Мира всем нам в новом году, общения, радости, творчества...! ---- Сейчас слушаю "Куда уходит детство?"...культовая песня для нашего поколения...столько воспоминаний...)
Наши филологи будут корпеть Над хрестоматией долгие годы: – Как это всё можно только пропеть? Вряд ли кому-то нужны переводы.
– Нам по-другому нельзя никак, Не иссякает стихов река, Видно, удел наш таков - Не замечать берегов. Ну, а филологам нас изучать... Жаль! Никогда им стихов не понять, И переводы…
Дети на пении будут их петь И ощущать дуновенье свободы, Это не просто какая-то бредь, Это хороших стихов переводы.
Снова отмечу, – чудесные! Их сочиняю, хоть тресни, я! Нет переводам цены (Вряд ли кому-то нужны), Горе всегда от большого ума, Но! Пусть стихи заполняют тома. И переводы...
Пусть даже бредь, все равно будут петь, Объединяясь в порыве, народы. Наши стихи будут всюду звенеть И переводы.
Слышатся песни со всех сторон, Не нанося никому урон. Разве что тем, кто корпит. Только вот, кто запретит Струн не жалея, а также мехов, Нам серенады плести из стихов И переводов?…
Может забудут на веки веков, Если культурой займутся уроды. Что тут поделать, раз жребий таков? Позабываются все переводы.
Всё же я выскажу мнение - Снова придут поколения, Энтузиазма полны, Будут стихи им нужны. Может быть только попеть у костра? Нет! Все поэмы пойдут "на ура"! И переводы!
Уже писала - повторюсь: всегда восхищалась теми, кто способен не только писать стихи, но и "пропускать" чужие строчки сквозь себя, да так, чтобы не "изранить" их своим "могучим" я, а лишь сохранить и приумножить в них авторское.
Спасибо.
Ты большой умница.
ПС: совсем мало переводов стало в эфире. Морин, если не ошибаюсь, прежде тоже выкладывал, но давно уже ни тобою переведённое, ни им не появляется на страничках. Плохо.
У меня, по-моему, есть ещё переводы Эмили Дикинсон. Постараюсь найти и показать.
С наступающим Новым годом Вас! Пусть он начнётся хорошо и продолжится множеством удач и положительных эмоций!
Любви и творческих успехов Вам в новом году!
Спасибо!
Поскольку есть несколько человек на сайте, интересующихся переводами, продолжу выставлять свои.
Кстати, обратите внимание на уже выставленные переводы _MK_ (особенно вальсы!), они, по-моему, отлично написаны и полностью ложатся на музыку.
А это ведь признак, мне точно известно,
Что ценят и любят читать переводы.
Я даже не мог ожидать, если честно!
А серьёзно, спасибо за добрые слова, уважаемый _МК_.
Я и сам считаю, что цель перевода - не показать поэтическое мастерство и полёт фантазии переводчика, а попытаться с максимально возможной точностью познакомить читателя с тем, что иноязычный автор хотел сказать, и как он это хотел сказать. То есть - попытаться сохранить размер и ритм оригинала, заложенные автором смыслы. И не добавлять отсутствующие в оригинале.
https://www.youtube.com/watch?v=AyQ8LDt1Tqk
Я попадаю и в ритм, и в размер,
Мне наплевать на капризы погоды,
Каждый мой текст - поколеньям пример,
И идеальны мои переводы.
Все переводы - чудесные,
Станут известными песнями,
Пусть же по свету летят,
Их не воротишь назад,
Будут филологи их изучать!
Да! В хрестоматии будут включать
Все переводы...
Спасибо! )
Как можно больше удач и положительных эмоций!
А вальс Кабалевского "Школьные годы" вспомнил и использовал не случайно - это одна из моих любимейших песен, ловлю себя иногда на том, что его напеваю.
И все остальные песни, которые присоединил ютуб - какие прекрасные...
----
Сейчас слушаю "Куда уходит детство?"...культовая песня для нашего поколения...столько воспоминаний...)
Как хорошо, что мы с Вами любим одни и те же песни!
Над хрестоматией долгие годы:
– Как это всё можно только пропеть?
Вряд ли кому-то нужны переводы.
– Нам по-другому нельзя никак,
Не иссякает стихов река,
Видно, удел наш таков -
Не замечать берегов.
Ну, а филологам нас изучать...
Жаль! Никогда им стихов не понять,
И переводы…
И ощущать дуновенье свободы,
Это не просто какая-то бредь,
Это хороших стихов переводы.
Снова отмечу, – чудесные!
Их сочиняю, хоть тресни, я!
Нет переводам цены
(Вряд ли кому-то нужны),
Горе всегда от большого ума,
Но! Пусть стихи заполняют тома.
И переводы...
Объединяясь в порыве, народы.
Наши стихи будут всюду звенеть
И переводы.
Слышатся песни со всех сторон,
Не нанося никому урон.
Разве что тем, кто корпит.
Только вот, кто запретит
Струн не жалея, а также мехов,
Нам серенады плести из стихов
И переводов?…
Если культурой займутся уроды.
Что тут поделать, раз жребий таков?
Позабываются все переводы.
Всё же я выскажу мнение -
Снова придут поколения,
Энтузиазма полны,
Будут стихи им нужны.
Может быть только попеть у костра?
Нет! Все поэмы пойдут "на ура"!
И переводы!