Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8590]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [471]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Эмили Дикинсон. Свет особый зимним днём...
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
There’s a certain Slant of light...

By Emily Dickinson

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —

Heavenly Hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are —

None may teach it — Any —
’Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death —

Свет особый зимним днём,
Он имеет вес -
Подавляет забытьём
Музыка небес.

Эта неземная боль,
Хоть не виден шрам,
Смыслов и различий роль –
Неизвестна нам.

Как отчаянье терпеть –
Некому сказать,
В воздухе – сплошная бредь,
А не благодать.

Коль придёт, замрёт земля –
Ни дышать, ни сметь,
А уйдёт, начнём с нуля,
Отдаляя смерть.

6 ноября 2011 г.
Опубликовано: 27/12/16, 22:18 | Просмотров: 1418 | Комментариев: 19
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Серёжа, как сегодня попал "в цвет" твой перевод!
Уже писала - повторюсь: всегда восхищалась теми, кто способен не только писать стихи, но и "пропускать" чужие строчки сквозь себя, да так, чтобы не "изранить" их своим "могучим" я, а лишь сохранить и приумножить в них авторское.
Спасибо.
Ты большой умница.

ПС: совсем мало переводов стало в эфире. Морин, если не ошибаюсь, прежде тоже выкладывал, но давно уже ни тобою переведённое, ни им не появляется на страничках. Плохо.
Корзун_Светлана  (19/10/17 10:12)    


Поздравляю, Сергей, с таким успехом! Еще по конкурсу "Музыка перевода" я знаю, как сложно переводить Эмили Дикинсон. Вам удалось!
Марго  (29/12/16 16:51)    


Спасибо большое, дорогая Марго!

У меня, по-моему, есть ещё переводы Эмили Дикинсон. Постараюсь найти и показать.

С наступающим Новым годом Вас! Пусть он начнётся хорошо и продолжится множеством удач и положительных эмоций!
Сергей_Кодес  (29/12/16 17:10)    


Спасибо за поздравление, Сергей! И Вас с наступающим!



Любви и творческих успехов Вам в новом году!
Марго  (29/12/16 18:13)    


Спасибо, дорогая Марго!

Сергей_Кодес  (29/12/16 18:47)    


Сережа, я в восторге! Я работала с поющей группой, делала переводы песен с английского, и понимаю в этом немного. Вы сделали то, что редко получается-сохранены размер, ритм, смысл, и создается полное ощущение, что ты читаешь стихи на языке оригинала. Я не помню, чтобы вы выставляли переводы, а это ваше!

Спасибо!
Regina  (29/12/16 07:53)    


Спасибо большое, дорогая Regina!


Поскольку есть несколько человек на сайте, интересующихся переводами, продолжу выставлять свои.

Кстати, обратите внимание на уже выставленные переводы _MK_ (особенно вальсы!), они, по-моему, отлично написаны и полностью ложатся на музыку.
Сергей_Кодес  (29/12/16 16:13)    


Из 1800 стихотворений при жизни Эмили Дикинсон было опубликовано не больше 10 по причине крайне требовательности автора к себе. Она писала короткими, ёмкими по смыслу строками, так, как и сейчас мало кто умеет. Идеальный перевод тот, в котором не видно переводчика, но присутствует единственно автор, его манера и особенности стиля. Этот перевод, на мой взгляд, идеален.
_MK_  (28/12/16 11:23)    


Читают огромные толпы народа,
А это ведь признак, мне точно известно,
Что ценят и любят читать переводы.
Я даже не мог ожидать, если честно!
biggrin

А серьёзно, спасибо за добрые слова, уважаемый _МК_.

Я и сам считаю, что цель перевода - не показать поэтическое мастерство и полёт фантазии переводчика, а попытаться с максимально возможной точностью познакомить читателя с тем, что иноязычный автор хотел сказать, и как он это хотел сказать. То есть - попытаться сохранить размер и ритм оригинала, заложенные автором смыслы. И не добавлять отсутствующие в оригинале.
Сергей_Кодес  (28/12/16 18:26)    


Согласен, при переводе нужно пытаться попасть в ритм и размер. Насколько удачной будет такая попытка, во многом зависит оттого, насколько гармоничен оригинал. Ну, и, конечно, от переводчика тоже кое-что зависит biggrin
_MK_  (28/12/16 19:42)    


Поётся на музыку Дмитрия Кабалевского:

https://www.youtube.com/watch?v=AyQ8LDt1Tqk

Я попадаю и в ритм, и в размер,
Мне наплевать на капризы погоды,
Каждый мой текст - поколеньям пример,
И идеальны мои переводы.

Все переводы - чудесные,
Станут известными песнями,
Пусть же по свету летят,
Их не воротишь назад,
Будут филологи их изучать!
Да! В хрестоматии будут включать
Все переводы...

biggrin
Сергей_Кодес  (28/12/16 21:20)    


Сергей, вы сделали мой вечер. От "школьные годы чудесные" по Вашей ссылке - к "Если с другом вышел в путь", потом - к "Если долго по дорожке"...и так далее, что ютуб подбросит.))) масса позитива.)))
Спасибо! )
Ирга_Рябина  (28/12/16 21:48)    


Ирочка, дорогая, с наступающим Новым годом Вас!
Как можно больше удач и положительных эмоций!


А вальс Кабалевского "Школьные годы" вспомнил и использовал не случайно - это одна из моих любимейших песен, ловлю себя иногда на том, что его напеваю.
И все остальные песни, которые присоединил ютуб - какие прекрасные...
Сергей_Кодес  (28/12/16 21:59)    


Серёжа,я тоже вас поздравляю с самым главным, самым любимым российским праздником! Мира всем нам в новом году, общения, радости, творчества...!
----
Сейчас слушаю "Куда уходит детство?"...культовая песня для нашего поколения...столько воспоминаний...)
Ирга_Рябина  (28/12/16 22:15)    


Спасибо, Ирочка!
Как хорошо, что мы с Вами любим одни и те же песни!
Сергей_Кодес  (28/12/16 22:19)    


Наши филологи будут корпеть
Над хрестоматией долгие годы:
– Как это всё можно только пропеть?
Вряд ли кому-то нужны переводы.

– Нам по-другому нельзя никак,
Не иссякает стихов река,
Видно, удел наш таков -
Не замечать берегов.
Ну, а филологам нас изучать...
Жаль! Никогда им стихов не понять,
И переводы…
biggrin
_MK_  (28/12/16 22:57)    


Дети на пении будут их петь
И ощущать дуновенье свободы,
Это не просто какая-то бредь,
Это хороших стихов переводы.

Снова отмечу, – чудесные!
Их сочиняю, хоть тресни, я!
Нет переводам цены
(Вряд ли кому-то нужны),
Горе всегда от большого ума,
Но! Пусть стихи заполняют тома.
И переводы...
biggrin
Сергей_Кодес  (28/12/16 23:51)    


Пусть даже бредь, все равно будут петь,
Объединяясь в порыве, народы.
Наши стихи будут всюду звенеть
И переводы.

Слышатся песни со всех сторон,
Не нанося никому урон.
Разве что тем, кто корпит.
Только вот, кто запретит
Струн не жалея, а также мехов,
Нам серенады плести из стихов
И переводов?…
biggrin
_MK_  (29/12/16 00:33)    


Может забудут на веки веков,
Если культурой займутся уроды.
Что тут поделать, раз жребий таков?
Позабываются все переводы.

Всё же я выскажу мнение -
Снова придут поколения,
Энтузиазма полны,
Будут стихи им нужны.
Может быть только попеть у костра?
Нет! Все поэмы пойдут "на ура"!
И переводы!
biggrin
Сергей_Кодес  (29/12/16 03:18)