Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
По-моему очень точный и поэтичный перевод получился. Я тоже немного пофантазировала: На вулкане, где проросла трава, Для медитации славное место, С крылатыми уравнялась в правах, Теперь медитируем вместе.
А под площадкой нашей огонь. Лишь дёрн шевельнёшь рукою, Будто шипение слышишь: Не тронь! Одиночество зря беспокоишь.
Сергей, не удивили, если откровенно... Не удивили, а утвердили во мнении, что талант переводчика достался тому кому должен был достаться. Понравилась работа.
Кому-то дан талант актёра, художника, водопроводчика, трибуна, доктора, вахтёра... Мне (коль вы правы!) - переводчика. Вот я сижу, перевожу И не взираю на погоду. Шлю - с кем дружу и не дружу - Безденежные переводы!
Когда я слышу возглас "браво!", Приходят в голову слова, От мыслей пухнет голова, Пишу налево и направо, Выходит всё, как дважды два, - Стихов нечёсаных орава...
На "Музыке перевода" у нас была одна переводчица, которая очень любила переводить именно Дикинсон. Потому я знаю, как это непросто, несмотря на, как правило, короткие ее стихотворения.
"Но одиночества огонь – Под дёрном, там, внутри Опасен"
Сергей, вы заставили задуматься и согласиться: хоть все "птицы дальних стран" прилетят "встречать зарю" на макушку (со всеми вытекающими последствиями) - огонь одиночества вряд ли погаснет...
На вулкане, где проросла трава,
Для медитации славное место,
С крылатыми уравнялась в правах,
Теперь медитируем вместе.
А под площадкой нашей огонь.
Лишь дёрн шевельнёшь рукою,
Будто шипение слышишь: Не тронь!
Одиночество зря беспокоишь.
http://sergeykodes.ucoz.com/give_rose.gif
И мне Ваш перевод понравился!
Не удивили, а утвердили во мнении, что талант переводчика достался тому кому должен был достаться.
Понравилась работа.
художника, водопроводчика,
трибуна, доктора, вахтёра...
Мне (коль вы правы!) - переводчика.
Вот я сижу, перевожу
И не взираю на погоду.
Шлю - с кем дружу и не дружу -
Безденежные переводы!
Спасибо, Даниил!
Приходят в голову слова,
От мыслей пухнет голова,
Пишу налево и направо,
Выходит всё, как дважды два, -
Стихов нечёсаных орава...
Спасибо, Regina!
очень красиво...
а не о мёртвом и поддельном!
Короткий, ёмкий, ясный, цельный -
о многом. Но не обо всём...
Спасибо, Людочка!
Пусть не сонет, и не элегия,
Не новая глава "Онегина",
А этот скромный перевод...
Спасибо, Танечка!
На "Музыке перевода" у нас была одна переводчица, которая очень любила переводить именно Дикинсон. Потому я знаю, как это непросто, несмотря на, как правило, короткие ее стихотворения.
Это особый фасон!
Мысли и минимум слов...
Так что - не каждый готов.
Спасибо, Марго!
Под дёрном, там, внутри
Опасен"
Сергей, вы заставили задуматься и согласиться: хоть все "птицы дальних стран" прилетят "встречать зарю" на макушку (со всеми вытекающими последствиями) - огонь одиночества вряд ли погаснет...
Очень ёмкие восемь строчек.
Уж больно хороши
Стихи, что отнимают сон,
И требуют души
Какой-то минимальный вклад,
Но без него - никак.
Вот Вы прочли, я очень рад!
Такой уж я чудак...
Спасибо, Светочка!
И промолвил: "Не пиши!"
Но, надеюсь, строчки эти
Хоть немного хороши.