Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Эмили Дикинсон. Одинокая гончая. CXXVII
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
CXXVII Part Five: The Single Hound
Complete Poems 1924
by Emily Dickinson

ON my volcano grows the grass,—
A meditative spot,
An area for a bird to choose
Would be the general thought.

How red the fire reeks below,
How insecure the sod—
Did I disclose, would populate
With awe my solitude.

--

Порос травою мой вулкан, –
Здесь с миром говорю,
Сюда же птицы дальних стран
Летят встречать зарю.

Но одиночества огонь –
Под дёрном, там, внутри
Опасен. Приложи ладонь,
Почувствуешь – горит.

3 апреля 2017 г.
Опубликовано: 04/04/17, 05:33 | Просмотров: 1046 | Комментариев: 16
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

По-моему очень точный и поэтичный перевод получился. Я тоже немного пофантазировала:
На вулкане, где проросла трава,
Для медитации славное место,
С крылатыми уравнялась в правах,
Теперь медитируем вместе.

А под площадкой нашей огонь.
Лишь дёрн шевельнёшь рукою,
Будто шипение слышишь: Не тронь!
Одиночество зря беспокоишь.
Ли_Кли  (08/04/17 22:33)    


Спасибо, Лиля!
http://sergeykodes.ucoz.com/give_rose.gif

И мне Ваш перевод понравился!
Сергей_Кодес  (09/04/17 02:07)    


Сергей, не удивили, если откровенно...
Не удивили, а утвердили во мнении, что талант переводчика достался тому кому должен был достаться.
Понравилась работа.
Даниил_Морин  (05/04/17 19:46)    


Кому-то дан талант актёра,
художника, водопроводчика,
трибуна, доктора, вахтёра...
Мне (коль вы правы!) - переводчика.
Вот я сижу, перевожу
И не взираю на погоду.
Шлю - с кем дружу и не дружу -
Безденежные переводы!
biggrin

Спасибо, Даниил!
Сергей_Кодес  (05/04/17 20:39)    


Сережа, вы прекрасно сделали перевод-браво!
Regina  (05/04/17 10:51)    


Когда я слышу возглас "браво!",
Приходят в голову слова,
От мыслей пухнет голова,
Пишу налево и направо,
Выходит всё, как дважды два, -
Стихов нечёсаных орава...
smile

Спасибо, Regina!
Сергей_Кодес  (05/04/17 18:05)    


о настоящем и живом в глубине)
очень красиво...
Shah-ahmat  (05/04/17 05:58)    


О настоящем и живом,
а не о мёртвом и поддельном!
Короткий, ёмкий, ясный, цельный -
о многом. Но не обо всём...
smile

Спасибо, Людочка!
Сергей_Кодес  (05/04/17 18:00)    


Сергей, очень хорошо)
monterrey  (04/04/17 20:12)    


Бессонно ночь провёл - и вот
Пусть не сонет, и не элегия,
Не новая глава "Онегина",
А этот скромный перевод...
smile

Спасибо, Танечка!
Сергей_Кодес  (05/04/17 17:58)    


Очень хорошо, Сергей.

На "Музыке перевода" у нас была одна переводчица, которая очень любила переводить именно Дикинсон. Потому я знаю, как это непросто, несмотря на, как правило, короткие ее стихотворения.
Марго  (04/04/17 19:45)    


Переводить Дикинсон -
Это особый фасон!
Мысли и минимум слов...
Так что - не каждый готов.
smile

Спасибо, Марго!
Сергей_Кодес  (05/04/17 17:56)    


"Но одиночества огонь –
Под дёрном, там, внутри
Опасен"


Сергей, вы заставили задуматься и согласиться: хоть все "птицы дальних стран" прилетят "встречать зарю" на макушку (со всеми вытекающими последствиями) - огонь одиночества вряд ли погаснет...

Очень ёмкие восемь строчек.
Корзун_Светлана  (04/04/17 17:56)    


Не мне спасибо, - Дикинсон!
Уж больно хороши
Стихи, что отнимают сон,
И требуют души

Какой-то минимальный вклад,
Но без него - никак.
Вот Вы прочли, я очень рад!
Такой уж я чудак...
smile

Спасибо, Светочка!
Сергей_Кодес  (04/04/17 19:05)    


"Уж больно хороши" - относится и к переводным строчкам.
Корзун_Светлана  (05/04/17 07:33)    


Сам себя недавно встретил
И промолвил: "Не пиши!"
Но, надеюсь, строчки эти
Хоть немного хороши.
biggrin
Сергей_Кодес  (05/04/17 18:09)