Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Чудесный перевод, Сергей, — всё получилось!
А как думаете, Сергей, lights в последней строфе — не светила ли (а не просто огни)? Когда читало оригинал, мне показалось, что это именно о них. Особенно, учитывая звезду в следующих строках.
И ещё одно место, мне кажется, можно улучшить:
Со мной всегда частица дня.
Слово «всегда» повторится в следующей строфе — и этот повтор неплохо бы убрать, особенно учитывая, что стихотворение совсем маленькое. А ещё из описания фонаря здесь исчезли слова «serene and white», мне кажется, важные для автора, — его ясный белый свет. Может быть, если попробовать изменить эту строку, вместо лишнего слова в нее впишется какой-то аналог этого описания?
Люблю хорошие советы и правильные замечания! Недаром обещал заранее: я их не обойду молчанием и не оставлю без внимания, не стану издавать ворчание, как все маститые поэты...
И сам помазан не на царство... И жизнь помазана не мёдом... Но не нужны пока лекарства, Я в небесах перед народом Через леса, через моря Лечу, лечу... А может, зря?
Но есть друзья, и это правда, Они твердят - не зря летаешь, пускай не станешь космонавтом, но вдруг догонишь птичьи стаи и этим удивишь народ? Что ж, продолжаю я полёт...
Красиво у вас получилось. Нежно, возвышенно, светло :) Главное же не только текст перевести, но и идею передать, атмосферу, настроение. Здесь всё сохранилось. Стихи о фонарях - моя слабость)
Великолепный перевод! Стихотворение сохраняет настроение оригинала, вторит ему, раскрывая смысл и помогая читателю понять автора. Если бы я писала стихи на английском, то умоляла бы Сережу из перевести.
Был у меня, Сережа, опыт сочинения стихов на английском. Дала своему сыну посмотреть. Он приехал в Америку в 11 лет. Он почитал, и стал смеяться. Я спрашиваю-Что смешного? Стих лирический... Он говорит-Мама, стих взрослый, а написан учеником 7-го класса... Я все поняла, и больше не сочиняла стихов на английском языке.
Всегда была уверена, что перевод стихов - это больше, чем просто "писАние" их. Соблюсти размер, донести мысль, сделать это поэтично... Не многим дано. Спасибо.
"Фонарь мой мал и скромен, но Он звёздный – больше, чем звезда!"
Вот так и некоторые стихи (случается, что больше, чем стихи).
возможны улучшения.
Ко мне спешите заглянуть
и поделиться мнением!
Спасибо, дорогое Вёселко!
Полностью с Вами согласен, поправлю упомянутые Вами места.
и правильные замечания!
Недаром обещал заранее:
я их не обойду молчанием
и не оставлю без внимания,
не стану издавать ворчание,
как все маститые поэты...
Спасибо, дорогое Вёселко!
Не в масть
Поэт, помазанный на царство,
ленив, доволен и откормлен —
ворча, глядишь, еще и цапнет:
вдруг посягают на корону!
А нам не в масть потоки лести,
ведь лучше есть для нас награда:
друзья нам рады, мы им рады,
и с ними возрастаем вместе.
И жизнь помазана не мёдом...
Но не нужны пока лекарства,
Я в небесах перед народом
Через леса, через моря
Лечу, лечу... А может, зря?
Но есть друзья, и это правда,
Они твердят - не зря летаешь,
пускай не станешь космонавтом,
но вдруг догонишь птичьи стаи
и этим удивишь народ?
Что ж, продолжаю я полёт...
Спасибо за прекрасный экспромт, дорогое Вёселко!
старался, размер и идею храня.
У автора стих уложился в три вздоха,
Надеюсь, подобное и у меня...
Спасибо, дорогая Лилу_Амбер!
мне сама работа хорошо легла)
Правду в глаза (но как можно теплее)!
Времени мало, о чём я жалею,
Рад, что Вам "лёг" переведенный стих...
Спасибо, дорогая Людочка!
Прямо-таки завидую белой завистью, поскольку сам не умею так... ((
фонарь любви не угасал.
Как старый мэтр, даю напутствие:
"Пишите!" А, каков нахал?
Спасибо, дорогой Белый_Ящик!
я с радостью переведу!
Английский и русский - так близко,
звезда окликает звезду...
Спасибо, дорогая Regina
Тема такая - хорошая.
А автор стихотворения пошёл добровольцем на Первую Мировую. И геройски погиб на Марне в 31 год. Пятеро детей осталось...
Я старался...
Спасибо.
"Фонарь мой мал и скромен, но
Он звёздный – больше, чем звезда!"
Вот так и некоторые стихи (случается, что больше, чем стихи).
Старался донести до читателя именно то, что написал автор. И сохранить его музыку стиха.