Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8590]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [471]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Джойс Килмер. Фонарь любви
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
Joyce Kilmer
(For Aline)

Because the road was steep and long
And through a dark and lonely land,
God set upon my lips a song
And put a lantern in my hand.

Through miles on weary miles of night
That stretch relentless in my way
My lantern burns serene and white,
An unexhausted cup of day.

O golden lights and lights like wine,
How dim your boasted splendors are.
Behold this little lamp of mine;
It is more starlike than a star!

--

Фонарь любви
(посвящается Элайн)

Земля печальна и пуста,
Дорога – вытяженье жил,
Но песню Бог вложил в уста,
И в руки мне фонарь вложил.

На много миль простёрлась ночь,
Путь не из лёгких ждёт меня,
Фонарь мой тьму прогонит прочь -
сосуд с надёжным светом дня.

Светил пьянящее вино
Великолепно, как всегда,
Фонарь мой мал и скромен, но
Он звёздный – больше, чем звезда!
Опубликовано: 11/05/17, 15:51 | Последнее редактирование: Сергей_Кодес 24/09/20, 08:21 | Просмотров: 1167 | Комментариев: 21
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Чудесный перевод, Сергей, — всё получилось!

Весло  (22/09/20 21:19)    


Всё получилось? Нет,отнюдь,
возможны улучшения.
Ко мне спешите заглянуть
и поделиться мнением!
smile

Спасибо, дорогое Вёселко!

Полностью с Вами согласен, поправлю упомянутые Вами места.
Сергей_Кодес  (24/09/20 08:20)    


Как здорово получилось! Не видно ни разу, что что-то исправлялось (а стихи же править — морока!), как будто так и было изначально. smile
Весло  (20/10/20 12:37)    


Люблю хорошие советы
и правильные замечания!
Недаром обещал заранее:
я их не обойду молчанием
и не оставлю без внимания,
не стану издавать ворчание,
как все маститые поэты...
biggrin

Спасибо, дорогое Вёселко!
Сергей_Кодес  (22/10/20 08:19)    


Словарное: масти́тый Из др.-русск., ст.-слав. маститъ "помазанный" от мастити "умащать"; ср. ма́зать, масть; см. Бернекер 2, 23 и сл.; Переферкович, ЖМНП, 1917, октябрь, стр. 130 и сл. Созвучие с нем. mästen "откармливать", Маst "корм" случайно, вопреки Горяеву (ЭС 203).

Не в масть

Поэт, помазанный на царство,
ленив, доволен и откормлен —
ворча, глядишь, еще и цапнет:
вдруг посягают на корону!

А нам не в масть потоки лести,
ведь лучше есть для нас награда:
друзья нам рады, мы им рады,
и с ними возрастаем вместе.
smile
Весло  (22/10/20 19:33)    


И сам помазан не на царство...
И жизнь помазана не мёдом...
Но не нужны пока лекарства,
Я в небесах перед народом
Через леса, через моря
Лечу, лечу... А может, зря?

Но есть друзья, и это правда,
Они твердят - не зря летаешь,
пускай не станешь космонавтом,
но вдруг догонишь птичьи стаи
и этим удивишь народ?
Что ж, продолжаю я полёт...

wink

Спасибо за прекрасный экспромт, дорогое Вёселко!
Сергей_Кодес  (24/10/20 08:37)    


Красиво у вас получилось. Нежно, возвышенно, светло :) Главное же не только текст перевести, но и идею передать, атмосферу, настроение. Здесь всё сохранилось. Стихи о фонарях - моя слабость)
Лилу_Амбер  (13/05/17 15:40)    


И мне показалось, что вышло неплохо, -
старался, размер и идею храня.
У автора стих уложился в три вздоха,
Надеюсь, подобное и у меня...

Спасибо, дорогая Лилу_Амбер!
Сергей_Кодес  (15/06/17 17:51)    


доверюсь тем, кто может оценить перевод, что отлично сделано))
мне сама работа хорошо легла)
Shah-ahmat  (13/05/17 00:17)    


Не доверяйте оценкам других, -
Правду в глаза (но как можно теплее)!
Времени мало, о чём я жалею,
Рад, что Вам "лёг" переведенный стих...
smile

Спасибо, дорогая Людочка!
Сергей_Кодес  (15/06/17 17:45)    


Отличный перевод! Оба перевода отличные - и этот, и стихов Стивенсона.
Прямо-таки завидую белой завистью, поскольку сам не умею так... ((
Андрей_Яковлев  (11/05/17 23:47)    


Как хорошо, в моё отсутствие
фонарь любви не угасал.
Как старый мэтр, даю напутствие:
"Пишите!" А, каков нахал?
biggrin

Спасибо, дорогой Белый_Ящик!
Сергей_Кодес  (15/06/17 17:41)    


Великолепный перевод! Стихотворение сохраняет настроение оригинала, вторит ему, раскрывая смысл и помогая читателю понять автора. Если бы я писала стихи на английском, то умоляла бы Сережу из перевести.
Regina  (11/05/17 23:38)    


Пишите стихи на английском -
я с радостью переведу!
Английский и русский - так близко,
звезда окликает звезду...
smile

Спасибо, дорогая Regina
Сергей_Кодес  (15/06/17 17:38)    


Был у меня, Сережа, опыт сочинения стихов на английском. Дала своему сыну посмотреть. Он приехал в Америку в 11 лет. Он почитал, и стал смеяться. Я спрашиваю-Что смешного? Стих лирический... Он говорит-Мама, стих взрослый, а написан учеником 7-го класса... Я все поняла, и больше не сочиняла стихов на английском языке.
Regina  (16/06/17 09:07)    


Хорошо!!!)
monterrey  (11/05/17 21:16)    


Спасибо, дорогая Танечка!

Тема такая - хорошая.
А автор стихотворения пошёл добровольцем на Первую Мировую. И геройски погиб на Марне в 31 год. Пятеро детей осталось...
Сергей_Кодес  (11/05/17 22:00)    


Спасибо огромное за Ваш перевод! Замечательно и точно!
Ли_Кли  (11/05/17 18:48)    


Спасибо, дорогая Лиля!

Я старался...
Сергей_Кодес  (11/05/17 18:55)    


Всегда была уверена, что перевод стихов - это больше, чем просто "писАние" их. Соблюсти размер, донести мысль, сделать это поэтично... Не многим дано.
Спасибо.

"Фонарь мой мал и скромен, но
Он звёздный – больше, чем звезда!"

Вот так и некоторые стихи (случается, что больше, чем стихи).
Корзун_Светлана  (11/05/17 17:51)    


Спасибо, дорогая Светлана!

Старался донести до читателя именно то, что написал автор. И сохранить его музыку стиха.
Сергей_Кодес  (11/05/17 18:27)