Robert Louis Stevenson I will make you brooches and toys for your delight...
I will make you brooches and toys for your delight Of bird-song at morning and star-shine at night. I will make a palace fit for you and me Of green days in forests and blue days at sea.
I will make my kitchen, and you shall keep your room, Where white flows the river and bright blows the broom, And you shall wash your linen and keep your body white In rainfall at morning and dewfall at night.
And this shall be for music when no one else is near, The fine song for singing, the rare song to hear! That only I remember, that only you admire, Of the broad road that stretches and the roadside fire.
--
Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты...
Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты, - Из птичьих звонких трелей, сияния звезды. Построю дивный замок я лишь для нас двоих Из синих дней у моря, зелёных дней лесных.
Себе возьму я кухню, а комната – твоя, В ней яркость вспышек дрока, рек белая струя, Чисты постель и тело, копна твоих волос – Спасибо буйным ливням, спасибо каплям рос.
Мелодии повсюду звучат для нас двоих, Ты спеть захочешь песню - на ноты ляжет стих! И я, и ты с восторгом запомним эти дни – Широкую дорогу, манящие огни.
Сегодня после внимательного сравнения с оригиналом только и слов: вот это да! Это редкостная удача, нет, не удача — чудо, которое случается иногда под пальцами талантливого переводчика, сумевшего стать тихим-тихим, словно земля перед восходом солнца, чтобы ничто не помешало ему явиться; вот так перевести слово в слово, с тем же чувством и интонацией, как будто стихотворение не перевелось в трудах и муках подбора слов и вписывания их в исходные форморазмерные рамки, а просто заново родилось, легко и естественно, точно так же, как в первое своё мгновение в этом мире, искрясь каплями утренней росы!
От гордости я лопнуть немного рисковал и всякие картины себе нарисовал: Литературный Нобель и много тёплых слов! А вот - нерукотворный мне памятник готов! Душа в заветной лире, приличный гонорар, цитируют повсюду меня и млад, и стар: тунгус, доселе дикой, и друг степей калмык... Ой, больше не хвалите, пока я не привык!
Такой восхитительный перевод, Сергей, что даже не хочется читать оригинал и сравнивать! А это, скажу я Вам, одна из самых высоких похвал любому переводу!
Я - мастер свечного заводика, работа моя стоит свеч! Тружусь уже сорок три годика, пора бы себя поберечь, пора бы на отдых заслуженный - рыбёшек варить для ухи... Но я - всею глоткой простуженной хрипя, извергаю стихи.
Интересно, Сергей, но вот это место - "рек белая струя" ещё бы посмотреть. В таком виде мне е удаётся ЭТО скахать вслух). дачи. Направление правильное)))
Георгий, дорогой, строка Стивенсона: Where white flows the river and bright blows the broom переводится именно так: Там, где река течет белым, а дрок вспыхивает ярким либо Где белые потоки реки и яркие вспышки дрока
Какие великолепные Ваши стихи-переводы! Очень понравились оба. К сожалению, я не в состоянии сравнить с первоисточником - занималась и французским, и немецким, а вот английский - на нуле))) Но Ваши стихи очень хороши и как самостоятельные произведения. Успехов Вам!
Сергей, была уверена, что отписалась в мае. Тему перевдв - обожаемую - внвь развивать здесь не стану. Лишь скажу, что ты их делаешь мастерски. "Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты" - ритм и настроение проявляются уже с первой строчки.
С первой строки до последней строки Эти стихи хороши и легки! Стивенсон - очень хороший поэт, На переводчиков удержу нет, Но не у всех - далеко не у всех Автора слёзы и автора смех, Автора образы, ритм и полёт... Много стихов воплощения ждёт.
и всякие картины себе нарисовал:
Литературный Нобель и много тёплых слов!
А вот - нерукотворный мне памятник готов!
Душа в заветной лире, приличный гонорар,
цитируют повсюду меня и млад, и стар:
тунгус, доселе дикой, и друг степей калмык...
Ой, больше не хвалите, пока я не привык!
Спасибо за тёплые слова, дорогое Вёселко!
я не читал оригинал,
писал я сразу перевод!
Оригинал тот - кто прочтёт?
Спасибо, дорогое Вёселко!
Ты мастер!
работа моя стоит свеч!
Тружусь уже сорок три годика,
пора бы себя поберечь,
пора бы на отдых заслуженный -
рыбёшек варить для ухи...
Но я - всею глоткой простуженной
хрипя, извергаю стихи.
Спасибо, дорогая Наташа!
Where white flows the river and bright blows the broom
переводится именно так:
Там, где река течет белым, а дрок вспыхивает ярким
либо
Где белые потоки реки и яркие вспышки дрока
Исправлять Стивенсона я, естественно, не стал.
Спасибо, что заглянул!
Переводы иначе писать не пристало,
Если ставишь большого поэта фамилию.
Потому-то стараюсь весь в пене и мыле я...
Спасибо, дорогая Марго!
Но Ваши стихи очень хороши и как самостоятельные произведения.
Успехов Вам!
Сходятся дружно во мнениях:
Так узнаваемы первоисточники
В этих стихотворениях!
Галочка, дорогая, спасибо!
P.S. И серьёзно, я действительно очень старался сохранить и ритм, и содержание, и атмосферу оригиналов.
Тему перевдв - обожаемую - внвь развивать здесь не стану. Лишь скажу, что ты их делаешь мастерски.
"Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты" - ритм и настроение проявляются уже с первой строчки.
Эти стихи хороши и легки!
Стивенсон - очень хороший поэт,
На переводчиков удержу нет,
Но не у всех - далеко не у всех
Автора слёзы и автора смех,
Автора образы, ритм и полёт...
Много стихов воплощения ждёт.
Спасибо, дорогая Светочка!
но, сама работа очень мелодична и очаровательна)
легко и привычно!
Причём - обязательно
Очаровательно!
Спасибо, дорогая Людочка!
Спасибо.
Как успел убедиться, лучше писать не на конкурс, а для души.
Серёжа, прекрасный перевод!!!!!!!
Честно говоря, автор оригинала написал очень хорошо.
Ну а я пытался соответствовать.