Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Роберт Льюис Стивенсон. Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты...
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
Robert Louis Stevenson
I will make you brooches and toys for your delight...

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

--

Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты...

Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты, -
Из птичьих звонких трелей, сияния звезды.
Построю дивный замок я лишь для нас двоих
Из синих дней у моря, зелёных дней лесных.

Себе возьму я кухню, а комната – твоя,
В ней яркость вспышек дрока, рек белая струя,
Чисты постель и тело, копна твоих волос –
Спасибо буйным ливням, спасибо каплям рос.

Мелодии повсюду звучат для нас двоих,
Ты спеть захочешь песню - на ноты ляжет стих!
И я, и ты с восторгом запомним эти дни –
Широкую дорогу, манящие огни.
Опубликовано: 11/05/17, 15:57 | Просмотров: 1068 | Комментариев: 22
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии: 1 2 »

Сегодня после внимательного сравнения с оригиналом только и слов: вот это да! Это редкостная удача, нет, не удача — чудо, которое случается иногда под пальцами талантливого переводчика, сумевшего стать тихим-тихим, словно земля перед восходом солнца, чтобы ничто не помешало ему явиться; вот так перевести слово в слово, с тем же чувством и интонацией, как будто стихотворение не перевелось в трудах и муках подбора слов и вписывания их в исходные форморазмерные рамки, а просто заново родилось, легко и естественно, точно так же, как в первое своё мгновение в этом мире, искрясь каплями утренней росы! smile
Весло  (20/10/20 12:48)    


От гордости я лопнуть немного рисковал
и всякие картины себе нарисовал:
Литературный Нобель и много тёплых слов!
А вот - нерукотворный мне памятник готов!
Душа в заветной лире, приличный гонорар,
цитируют повсюду меня и млад, и стар:
тунгус, доселе дикой, и друг степей калмык...
Ой, больше не хвалите, пока я не привык!
biggrin

Спасибо за тёплые слова, дорогое Вёселко!
Сергей_Кодес  (22/10/20 08:33)    


Такой восхитительный перевод, Сергей, что даже не хочется читать оригинал и сравнивать! А это, скажу я Вам, одна из самых высоких похвал любому переводу! smile
Весло  (22/09/20 21:24)    


Я сам - большой оригинал:
я не читал оригинал,
писал я сразу перевод!
Оригинал тот - кто прочтёт?
biggrin

Спасибо, дорогое Вёселко!
Сергей_Кодес  (22/10/20 08:23)    


Какая изысканная работа, Серёж! Мне очень понравилось!
Ты мастер!
Наталья_Матвеева  (26/02/20 22:02)    


Я - мастер свечного заводика,
работа моя стоит свеч!
Тружусь уже сорок три годика,
пора бы себя поберечь,
пора бы на отдых заслуженный -
рыбёшек варить для ухи...
Но я - всею глоткой простуженной
хрипя, извергаю стихи.

smile

Спасибо, дорогая Наташа!
Сергей_Кодес  (27/02/20 07:42)    


Интересно, Сергей, но вот это место - "рек белая струя" ещё бы посмотреть. В таком виде мне е удаётся ЭТО скахать вслух). дачи. Направление правильное)))
Георгий_Волжанин  (22/02/20 16:53)    


Георгий, дорогой, строка Стивенсона:
Where white flows the river and bright blows the broom
переводится именно так:
Там, где река течет белым, а дрок вспыхивает ярким
либо
Где белые потоки реки и яркие вспышки дрока

Исправлять Стивенсона я, естественно, не стал. smile

Спасибо, что заглянул!
Сергей_Кодес  (23/02/20 03:54)    


Как-то мимо меня прошло. Замечательный перевод, Сергей. И по содержанию, и - главное - по музыке, точно попадающей в музыку оригинала. smile
Марго  (19/02/20 10:39)    


Попадающий в музыку оригинала!
Переводы иначе писать не пристало,
Если ставишь большого поэта фамилию.
Потому-то стараюсь весь в пене и мыле я...
smile

Спасибо, дорогая Марго!
Сергей_Кодес  (23/02/20 04:00)    


Какие великолепные Ваши стихи-переводы! Очень понравились оба. К сожалению, я не в состоянии сравнить с первоисточником - занималась и французским, и немецким, а вот английский - на нуле)))
Но Ваши стихи очень хороши и как самостоятельные произведения.
Успехов Вам!
Галка_Сороко-Вороно  (15/06/17 18:51)    


Профессора и студенты-заочники -
Сходятся дружно во мнениях:
Так узнаваемы первоисточники
В этих стихотворениях!
biggrin

Галочка, дорогая, спасибо!


P.S. И серьёзно, я действительно очень старался сохранить и ритм, и содержание, и атмосферу оригиналов.
Сергей_Кодес  (15/06/17 20:07)    


Сергей, была уверена, что отписалась в мае.
Тему перевдв - обожаемую - внвь развивать здесь не стану. Лишь скажу, что ты их делаешь мастерски.
"Наделаю я брошек, чтоб радовалась ты" - ритм и настроение проявляются уже с первой строчки.
Корзун_Светлана  (08/06/17 21:57)    


С первой строки до последней строки
Эти стихи хороши и легки!
Стивенсон - очень хороший поэт,
На переводчиков удержу нет,
Но не у всех - далеко не у всех
Автора слёзы и автора смех,
Автора образы, ритм и полёт...
Много стихов воплощения ждёт.
smile

Спасибо, дорогая Светочка!
Сергей_Кодес  (15/06/17 17:33)    


Не смогу оценить перевод по достоинству - увы
но, сама работа очень мелодична и очаровательна)
Shah-ahmat  (13/05/17 00:14)    


Писать мелодично -
легко и привычно!
Причём - обязательно
Очаровательно!
biggrin

Спасибо, дорогая Людочка!
Сергей_Кодес  (15/06/17 17:24)    


Очаровательный перевод, Сережа. Вам они, переводы, явно удаются. Хорошо бы сделать здесь конкурс переводов. Ваше место, безусловно, первое.

Спасибо.
Regina  (11/05/17 21:16)    


Спасибо, дорогая Regina!

Как успел убедиться, лучше писать не на конкурс, а для души. smile
Сергей_Кодес  (11/05/17 21:55)    


Из зелёных дней лесных и синих дней у моря))))

Серёжа, прекрасный перевод!!!!!!!
monterrey  (11/05/17 21:11)    


Спасибо, дорогая Танечка!

Честно говоря, автор оригинала написал очень хорошо.
Ну а я пытался соответствовать. biggrin
Сергей_Кодес  (11/05/17 21:56)    

Продолжение списка комментариев: 1-10 11-11

Рубрики
Лирика [8414]
Философская поэзия [3875]
Любовная поэзия [3965]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1493]
Пейзажная поэзия [1859]
Мистическая поэзия [1285]
Гражданская поэзия [1268]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [159]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2024]
Иронические стихи [2219]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [281]
Стихотворения в прозе [23]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [459]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [297]
Поэмы [41]
Декламации [447]
Подборки стихов [132]
Белиберда [703]
Поэзия без рубрики [7650]
Стихи пользователей [1232]
Декламации пользователей [24]