Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Романс Роберт Луис Стевенсон
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
ROMANCE
Robert Louis Stevenson

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me,
Of green days in forests and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

Романс

Я броши на радость тебе смастерил
Из щебета птиц и сиянья светил.
Дворец для двоих я построить готов
Из сини морской и зелёных лесов.

На кухне дворцовой хозяйствуя сам,
Покои тебе во владенья отдам.
А утром умыться ты сможешь росой,
Пройти по разбуженным травам босой,

И музыку неба, что в нашей судьбе,
И песню, что я сочиняю тебе,
Принять, восторгаясь, чтоб стала родней
Зовущих нас в путь придорожных огней.

Альтернативный перевод Сергея Кодеса:
http://litset.ru/publ/63-1-0-36057
Опубликовано: 11/05/17, 18:57 | Последнее редактирование: Ли_Кли 11/11/20, 07:40 | Просмотров: 667 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Замечательно как! Я и не знала, что Вы занялись переводами! Здорово же.
anshe  (11/05/17 19:27)    


Да, Света! Спасибо огромное!
Вы же читали у меня переводы с башкирского и украинского. Благодаря Сергею и с его помощью попробовала с английского)))
Ли_Кли  (11/05/17 19:50)