Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8644]
Философская поэзия [3952]
Любовная поэзия [4044]
Психологическая поэзия [1870]
Городская поэзия [1502]
Пейзажная поэзия [1861]
Мистическая поэзия [1306]
Гражданская поэзия [1256]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [209]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [260]
Юмористические стихи [2051]
Иронические стихи [2264]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1143]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [78]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [291]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [484]
Подборки стихов [126]
Белиберда [769]
Поэзия без рубрики [7847]
Стихи пользователей [1155]
Декламации пользователей [24]
Из сборника "Одинокая гончая" Эмили Дикинсон
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
CXXVII Part Five: The Single Hound
Complete Poems 1924
by Emily Dickinson

ON my volcano grows the grass,—
A meditative spot,
An area for a bird to choose
Would be the general thought.

How red the fire reeks below,
How insecure the sod—
Did I disclose, would populate
With awe my solitude.

На вулкане, где проросла трава,
Для медитации славное место,
С крылатыми уравнялась в правах,
Теперь медитируем вместе.

А под площадкой нашей огонь.
Лишь дёрн шевельнёшь рукою,
Будто шипение слышишь: "Не тронь!
Одиночество зря беспокоишь».

Альтернативный перевод Сергея Кодеса:
http://litset.ru/publ/63-1-0-35296
Опубликовано: 11/05/17, 19:12 | Просмотров: 679
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]