Из сборника "Одинокая гончая" Эмили Дикинсон
CXXVII Part Five: The Single Hound
Complete Poems 1924
by Emily Dickinson
ON my volcano grows the grass,—
A meditative spot,
An area for a bird to choose
Would be the general thought.
How red the fire reeks below,
How insecure the sod—
Did I disclose, would populate
With awe my solitude.
На вулкане, где проросла трава,
Для медитации славное место,
С крылатыми уравнялась в правах,
Теперь медитируем вместе.
А под площадкой нашей огонь.
Лишь дёрн шевельнёшь рукою,
Будто шипение слышишь: "Не тронь!
Одиночество зря беспокоишь».
Альтернативный перевод Сергея Кодеса:
http://litset.ru/publ/63-1-0-35296
Опубликовано: 11/05/17, 19:12
| Просмотров: 667
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ] |