Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Из сборника "Одинокая гончая" Эмили Дикинсон
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
CXXVII Part Five: The Single Hound
Complete Poems 1924
by Emily Dickinson

ON my volcano grows the grass,—
A meditative spot,
An area for a bird to choose
Would be the general thought.

How red the fire reeks below,
How insecure the sod—
Did I disclose, would populate
With awe my solitude.

На вулкане, где проросла трава,
Для медитации славное место,
С крылатыми уравнялась в правах,
Теперь медитируем вместе.

А под площадкой нашей огонь.
Лишь дёрн шевельнёшь рукою,
Будто шипение слышишь: "Не тронь!
Одиночество зря беспокоишь».

Альтернативный перевод Сергея Кодеса:
http://litset.ru/publ/63-1-0-35296
Опубликовано: 11/05/17, 19:12 | Просмотров: 623
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Рубрики
Лирика [8408]
Философская поэзия [3880]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1288]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2028]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [463]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [710]
Поэзия без рубрики [7653]
Стихи пользователей [1235]
Декламации пользователей [24]