Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Лиля, прекрасный перевод!
С Вашего позволения, одно единственное - даже не замечание - соображение: "Мірно плине час" переводится с украинского, как "Мерно течет время". Вполне можно было бы его заменить на "Идёт за часом час", если бы речь шла о коротком ожидании, но дальше речь идёт о двух годах и готовности ЛГ ждать "поки світло жевріє в очах", то есть о периоде измеряемом уже не часами... Но это совершенно не влияет на художественное впечатление, производимое Вашим отличным переводом!
Я тоже попробовал перевести, пойдя по несколько иному пути - попытки максимального сохранения авторских образов:
Я жду, ты слышишь? Время всё идёт. Сны, загрустив, легли на подоконник, И тени от свечи бегут вразлёт, А я собрать пытаюсь их в ладони.
Вновь за окном ноябрь слезой дождя Рисует лужи тщательно и скучно, О позапрошлом память бередя: Дожди... Дожди... Постылы, равнодушны.
Им всё равно – горит свеча ли, нет, Что ночь без сна, что зябко и тревожно. Но я, пока в глазах не меркнет свет, Жду. Ведь иначе просто невозможно.
Привет, Ли))) Бентежить тіні сплакана свіча, Отплакала, давно молчит свеча, Вот здесь неточность - сплакана - скорее, зарёванная свеча, или та, что наревелась хорошо. Отплакивают покойника, например. Спугнула тени зарёванная свеча, прячущаяся в дрожащих моих ладонях - дословно. А дальше есть моменты ещё даже больше бьющие по эмоциям. Класс!
Танечка, спасибо! Все Вы верно говорите. Лена видела мой перевод. Он опубликован на другом сайте, где мы вместе. Можно, конечно, поработать над уточнением, но энергетика оригинала будет потеряна.
С Вашего позволения, одно единственное - даже не замечание - соображение:
"Мірно плине час" переводится с украинского, как "Мерно течет время".
Вполне можно было бы его заменить на "Идёт за часом час", если бы речь шла о коротком ожидании, но дальше речь идёт о двух годах и готовности ЛГ ждать "поки світло жевріє в очах", то есть о периоде измеряемом уже не часами...
Но это совершенно не влияет на художественное впечатление, производимое Вашим отличным переводом!
Я тоже попробовал перевести, пойдя по несколько иному пути - попытки максимального сохранения авторских образов:
Я жду, ты слышишь?
Время всё идёт.
Сны, загрустив, легли на подоконник,
И тени от свечи бегут вразлёт,
А я собрать пытаюсь их в ладони.
Вновь за окном ноябрь слезой дождя
Рисует лужи тщательно и скучно,
О позапрошлом память бередя:
Дожди... Дожди... Постылы, равнодушны.
Им всё равно – горит свеча ли, нет,
Что ночь без сна, что зябко и тревожно.
Но я, пока в глазах не меркнет свет,
Жду.
Ведь иначе просто невозможно.
Подумаю, что еще смогу изменить.
Как обычно, поделился своими соображениями, совершенно не настаивая ни на чём.
Бентежить тіні сплакана свіча,
Отплакала, давно молчит свеча,
Вот здесь неточность - сплакана - скорее, зарёванная свеча, или та, что наревелась хорошо. Отплакивают покойника, например.
Спугнула тени зарёванная свеча, прячущаяся в дрожащих моих ладонях - дословно.
А дальше есть моменты ещё даже больше бьющие по эмоциям. Класс!
Можно, конечно, поработать над уточнением, но энергетика оригинала будет потеряна.