Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Чекаю (перевод с укр. ст-я Еленки)
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
Ты слышишь? Жду! Идёт за часом час.
И сны облюбовали подоконник.
Зарёванна, давно молчит свеча,
Лишь тени чуть дрожат в моих ладонях.

А за окном безудержный ноябрь,
Он абрис луж вычерчивает чёрным.
Дожди. Дожди...Им все равно, что я
Не сплю и жду - упрямо, обречённо.

Так было, было. Года два назад.
Такая ж ночь и на исходе осень.
Но знай, покуда свет в моих глазах,
Тебя не ждать
Я не умею вовсе.

Чекаю
Еленка
http://litset.ru/publ/3-1-0-22777
Чекаю, чуєш?
Мірно плине час.
Сумують сни на синім підвіконні.
Бентежить тіні сплакана свіча,
Ховаючись в тремкі мої долоні.

А за вікном сльозливий листопад
Малює вперто на землі калюжі.
Так вже було – дві осені назад:
Дощі… Дощі… Холодні і байдужі.

Їм все одно, що помира свіча,
Що ніч без снів, що я без тебе скнію.
Та поки світло жевріє в очах –
Чекаю.
Бо по-іншому не вмію
Опубликовано: 07/10/17, 21:50 | Просмотров: 865 | Комментариев: 7
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Лиля, прекрасный перевод!


С Вашего позволения, одно единственное - даже не замечание - соображение:
"Мірно плине час" переводится с украинского, как "Мерно течет время".
Вполне можно было бы его заменить на "Идёт за часом час", если бы речь шла о коротком ожидании, но дальше речь идёт о двух годах и готовности ЛГ ждать "поки світло жевріє в очах", то есть о периоде измеряемом уже не часами...
Но это совершенно не влияет на художественное впечатление, производимое Вашим отличным переводом!


Я тоже попробовал перевести, пойдя по несколько иному пути - попытки максимального сохранения авторских образов:

Я жду, ты слышишь?
Время всё идёт.
Сны, загрустив, легли на подоконник,
И тени от свечи бегут вразлёт,
А я собрать пытаюсь их в ладони.

Вновь за окном ноябрь слезой дождя
Рисует лужи тщательно и скучно,
О позапрошлом память бередя:
Дожди... Дожди... Постылы, равнодушны.

Им всё равно – горит свеча ли, нет,
Что ночь без сна, что зябко и тревожно.
Но я, пока в глазах не меркнет свет,
Жду.
Ведь иначе просто невозможно.
Сергей_Кодес  (08/10/17 03:21)    


Ого! спасибо Вам, Сергей! Вот это мастер-класс!
Подумаю, что еще смогу изменить.
Ли_Кли  (08/10/17 10:24)    


Лиля, дорогая, упаси Бог, у меня и в мыслях не было поучать! smile
Как обычно, поделился своими соображениями, совершенно не настаивая ни на чём.
Сергей_Кодес  (08/10/17 16:48)    


Спасибо еще раз. Очень полезно поделились.
Ли_Кли  (08/10/17 17:18)    


Привет, Ли)))
Бентежить тіні сплакана свіча,
Отплакала, давно молчит свеча,

Вот здесь неточность - сплакана - скорее, зарёванная свеча, или та, что наревелась хорошо. Отплакивают покойника, например.
Спугнула тени зарёванная свеча, прячущаяся в дрожащих моих ладонях - дословно.
А дальше есть моменты ещё даже больше бьющие по эмоциям. Класс!
monterrey  (08/10/17 02:41)    


Согласен, классный перевод!
Сергей_Кодес  (08/10/17 03:20)    


Танечка, спасибо! Все Вы верно говорите. Лена видела мой перевод. Он опубликован на другом сайте, где мы вместе.
Можно, конечно, поработать над уточнением, но энергетика оригинала будет потеряна.
Ли_Кли  (08/10/17 10:26)    

Рубрики
Лирика [8406]
Философская поэзия [3879]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2024]
Иронические стихи [2219]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [460]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [42]
Декламации [448]
Подборки стихов [132]
Белиберда [708]
Поэзия без рубрики [7647]
Стихи пользователей [1233]
Декламации пользователей [24]