Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Пабло Неруда. Сонет 40
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
Pablo Neruda
Soneto XL

Era verde el silencio, mojada era la luz,
temblaba el mes de Junio como una mariposa
y en el austral dominio, desde el mar y las piedras,
Matilde, atravesaste el mediodía.
Ibas cargada de flores ferruginosas,
algas que el viento sur atormenta y olvida,
aún blancas, agrietadas por la sal devorante,
tus manos levantaban las espigas de arena.
Amo tus dones puros, tu piel de piedra intacta,
tus uñas ofrecidas en el sol de tus dedos,
tu boca derramada por toda la alegría,
pero, para mi casa vecina del abismo,
dame el atormentado sistema del silencio,
el pabellón del mar olvidado en la arena.

--
Подстрочник (вдруг кто-нибудь подзабыл испанский язык! smile )

Тишина была зеленой, свет был влажным,
Июнь дрожал, как бабочка
в области юга, от моря и камней,
Матильда, ты прошла через полдень.
Ты была нагружена цветами водорослей цвета ржавчины,
что южный ветер мучает и забывает,
все еще белые, потрескавшиеся от поглощаемой соли,
твои руки подняли стрелы/шипы с песка.
Я люблю твои чистые подарки, твою неповрежденную каменную кожу,
твои ногти, предлагаемые на солнце твоих пальцев,
твой рот изливающий только радость,
но, для моего дома рядом с бездной,
дай мне мучительную систему молчания,
в забытом в песке морском павильоне.


--

Пабло Неруда
Сонет 40

Был влажным свет, а тишина зелёной,
июнь казался бабочкой дрожащей,
и ты, Матильда, в полдень проходила
меж полосой камней и южным морем
С коричневато-красными цветами
морской травы, истерзанной пассатом.
В руках, давно от соли побелевших,
несла ты стреловидные побеги.
Твоею кожей чистой восхищаюсь,
люблю твой рот, что радостью наполнен,
и ногти – солнца луч на каждом пальце.
В моём дому, стоящем над обрывом,
дай тишину, я ждал её так долго
в частице моря, средь песка забытой.

19 апреля 2016 г.
Опубликовано: 31/10/17, 04:19 | Просмотров: 1283 | Комментариев: 29
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

А я тоже это когда-то переводила, но не обнародовала в связи с наличием спорных вариантов smile :

В безмолвии зелёном влажный свет
пронзал июньский трепет мотыльковый.
Ты с юга шла от моря и камней,
Матильда, проходила через полдень.
с большой охапкой бурых трав морских,
истерзанных ветрами и забытых,
и белою рукой, истресканной от соли,
с песка колосья-плети поднимала.
Я чистоту твою люблю и мрамор кожи,
и не укрытые от солнца ногти,
и истекающий из уст поток веселья,
но дай мне долгожданного покоя
в мой дом, стоящий на краю обрыва,
кусочек моря, средь песка забытый.

Штоле публикнуть...
Strega  (03/03/20 03:34)    


Кстати, там в подстрочнике ляп: don в данном случае не подарок, а качество, свойство; dones puros - чистота, непорочность. Только гуглу об этом не рассказали )))))))
Strega  (03/03/20 03:56)    


1. Наверное, стоит выставить, что ж добру пропадать. smile
2. Уверен, что Вы правы, непорочность там более естественна. Проверял подстрочник со своим испаноязычным сотрудником. Но мы с ним общаемся по-английски, по-видимому, в этом процессе тройного испано-англо-русского перевода что-то потерялось. Или где-то не поняли друг друга. Поэтому опустил эти вызвавшие у меня сомнение "подарки" в художественном переводе.
Сергей_Кодес  (03/03/20 04:50)    


Харашо, опубликую. Спасибо.
Вас просто не подвело чутьё переводческое, не мог Неруда там никаких "подарков" всобачить biggrin
А тройные переводы таки да, бич для подстрочников и не только. Вон, до сих пор Доны Гуаны да Жуаны по сценам да по экранам шляются sad
А всё через французов и прочих ...
Strega  (03/03/20 12:05)    


Мимо проскочила... я. Только сейчас обнаружила. Сижу, смакую.
Серёжа, про переводы и избранных, кому дано с ними справиться - уже писала. Повторяться не буду. Скажу лишь - получила удовольствие. И да - очень напевно.
Корзун_Светлана  (02/11/17 11:38)    


Не Пастернак и не Лозинский я,
Но сожалений горьких нет, как нет, -
Ведь переводы исполинские!
И Маршаку я шлю привет...
biggrin

Спасибо, дорогая Светочка!
Сергей_Кодес  (02/11/17 15:35)    


Сергей.
Используя ваш перевод, у меня вот что получилось.
Не судите слишком строго.

Из полдня юга вышла ты, Матильда,
от моря и камней в песок прибрежный.
Как бабочка, дрожал июнь от ветра.
Свет влажным был, а тишина зелёной.
Держала ты цветы. Окрас их ржавый
цвет белых рук подчёркивал контрастно,
на грубой коже - трещинки от соли.
Люблю тебя. Люблю твои подарки,
и ногти, отражающие солнце,
и рот, что счастье в будущем пророчит.
Дай дому моему, он рядом с бездной,
молчание морского побережья
в беседке на морском песке забытом.
киприус  (01/11/17 17:43)    


Уважаемый Киприус, простите, что задержался с ответом.
Я как раз хотел сказать, что здесь, в комментариях, Ваш превод мало кто прочитает, что его нужно также выставить на отдельной странице.
Только что увидел, что Вы уже это сделали - правильно!
Сергей_Кодес  (02/11/17 15:28)    


Очень поэтично получилось, красота!!!
Ли_Кли  (31/10/17 21:55)    


Спасибо, дорогая Лиля!

Автор очень хороший, но переводить его сложно...
Поэтому и взялся - интересно было.
Сергей_Кодес  (01/11/17 07:09)    


Сергей, выше всяких похвал.
Вам удалось (на мой взгляд и вкус) донести не расплескав многоцветие образчика латиноамериканской словесности с его особенным символизмом.
Но вы же испанским не владеете. Нет?
Даниил_Морин  (31/10/17 17:24)    


Спасибо большое, дорогой Даниил!

Цитата Даниил_Морин ()
Вам удалось (на мой взгляд и вкус) донести не расплескав многоцветие образчика латиноамериканской словесности с его особенным символизмом.

Стихи Неруды очень непросты для перевода - именно из-за того, что Вы сказали: многоцветие, особенный символизм. Мне поэтому и захотелось попробовать - потому что сложно.
Прочитал этот сонет в других переводах - мне показалось, что не передали всю образность и музыку стиха. Я специально слушал запись - как он звучит по-испански.

Цитата Даниил_Морин ()
Но вы же испанским не владеете. Нет?

К сожалению, не владею. Перевёл со словарями, искал значения слов - не только "первые", а те, которые, как мне казалось, использовал автор. Потом попросил человека, родной язык которого испанский, проверить, правильно ли я всё понял с его точки зрения.
Сергей_Кодес  (31/10/17 18:28)    


К сожалению, не владею.
Для меня это ещё более удивительно!
Даниил_Морин  (01/11/17 00:38)    


Хех! happy

Как раз для тех, кто "забыл" испанский. cool
Юлия_Миланес  (31/10/17 17:22)    


Конечно, сонет я
не знал наизусть...
Испанским владею
не слишком, боюсь.
Ответьте мне, Юля,
ответь мне, Литсеть,
давно ль по-испански
вы кончили петь?
biggrin
Сергей_Кодес  (31/10/17 18:12)    


Да мну по-испански ваще ни бум-бум,
подстрочник и вовсе берем наобум,
похоже и ладно, и хрен-то со мной,
такие вот песни пою, дарагой.

Если честно, то грешна. По подстрочнику переводила и испанский, и французский, не зная языка.
cool cool cool

Английский переводила, но я его хоть как-то знаю.

Мну переводчик-графоман. Только дайте что-нибудь испохабить.

Уж что наподстрочничала как - нибудь покажу.
Юлия_Миланес  (31/10/17 18:19)    


С удовольствием почитаю Ваши!

Я подстрочники делаю сам. Английским владею. А другие языки - только что рассказывал здесь же Марго и Даниилу: ищу в словарях значения слов - не только "первые" (которые обычно даёт онлайн-переводчик), а те, которые, как мне казалось, использовал автор. Стараюсь найти носителя языка, чтобы проверить, верно ли я понял. И, если нахожу фонограмму либо человека, который может прочитать, слушаю, как звучит на языке оригинала, чтобы попытаться передать и содержание, и образы, и музыку стиха.
Сергей_Кодес  (31/10/17 18:34)    


На днях, может даже сегодня (если закончу), я выложу перевод с английского рассказа "Обратимый" из свежей книжки "Best of British short story 2017". Милости прошу критиковать.
Юлия_Миланес  (31/10/17 18:38)    


Ох, не накликайте, ведь в критике я злобен -
Я критикан, придира, тексты рву зубами...
И бьются авторы потом об стены лбами
В бессильном гневе и отчаянья ознобе!
biggrin

Спасибо, обязательно почитаю.
Сергей_Кодес  (31/10/17 18:48)    


Я - тигр, я - тигр!
Кричал мурлыка-кот,
Я тексты рву легко,
не стойте на пути!

biggrin
Юлия_Миланес  (31/10/17 19:02)    


Я приволокла "Обратимый". Он еще не отлежался, но неистребимое желание болтать снова меня подвело. cool
Юлия_Миланес  (31/10/17 19:52)    


Спасибо, Юля, обязательно почитаю и поделюсь с Вами своим мнением - простого доброжелательного читателя!
smile
Сергей_Кодес  (01/11/17 07:11)    


Не зная испанского, о соответствии перевода оригиналу сказать ничего не могу. Но перевод мне понравился, красив, сочен, ярок...
Однако напрягли - строчка "Люблю я кожу твою – кварц, омытый морем", во-первых, сбой ритма, во-вторых - "люблю кожу", как-то непоэтично, может оно и близко к оригиналу, но коробит слух, во всяком случае мой;
и ещё - "твой рот, что светлой радостью наполнен", "твой рот" - грубовато, вызывает ассоциации с известным народным выражением.
Володя  (31/10/17 11:28)    


Цитата Володя ()
Не зная испанского, о соответствии перевода оригиналу сказать ничего не могу. Но перевод мне понравился, красив, сочен, ярок...

Спасибо, дорогой Володя!

Я уже поместил подстрочник, чтобы все могли прочитать содержание оригинала.

Цитата Володя ()
Однако напрягли - строчка "Люблю я кожу твою – кварц, омытый морем", во-первых, сбой ритма, во-вторых - "люблю кожу", как-то непоэтично, может оно и близко к оригиналу, но коробит слух, во всяком случае мой;

Я хотел сохранить точно то, что сказал автор, но раз сбой ритма напрягает читателей, я поправил эту строчку. Сам я не вижу ничего плохого в словах "люблю твою кожу", использую и в жизни. wink

Цитата Володя ()
и ещё - "твой рот, что светлой радостью наполнен", "твой рот" - грубовато, вызывает ассоциации с известным народным выражением.
А у меня вызывает ассоциации с гумилёвским "Но рот твой, вырезанный строго..." http://slova.org.ru/gumilev/tsaritsa_tvoi_lob/
smile
Сергей_Кодес  (31/10/17 16:59)    


Ух ты! Сергей, а Вы, оказывается, еще и с испанского переводите? О соответствии оригиналу судить, конечно, не могу, но сонет как таковой мне понравился. )) Единственная заминочка - у меня читается: "Люблю я кожу твою..."
Марго  (31/10/17 06:58)    


Цитата Марго ()
Ух ты! Сергей, а Вы, оказывается, еще и с испанского переводите?

Еду и деньги, и бумагу
Всю жизнь переводить привык...
Но без стихов ведь я - ни шагу,
А что язык? Любой язык!
biggrin

Цитата Марго ()
О соответствии оригиналу судить, конечно, не могу, но сонет как таковой мне понравился. ))

Спасибо большое, дорогая Марго!

Я уже поместил подстрочник, чтобы все могли прочитать содержание оригинала. Кстати, специально послушал, как этот сонет звучит на языке оригинала, чтобы сохранить не только содержание и образы, но и музыку стиха.

Цитата Марго ()
Единственная заминочка - у меня читается: "Люблю я кожу твою..."
Видите, Вы прекрасно чувствуете смещение ритмического ударения! wink Я хотел сохранить авторское "я люблю твою кожу", но раз смещение ритмического ударения вызывает вопросы, поправил эту строчку, заменив на "восхищаюсь".
Сергей_Кодес  (31/10/17 16:11)    


С правкой стало лучше. Только не надо искажать мою цитату: у меня была претензия к ударению "твою", а вовсе не к правильному "кожу", как Вы цитанули. wink smile
Марго  (31/10/17 18:24)    


>> Видите, Вы прекрасно чувствуете смещение ритмического ударения!

Разумеется. Там, где оно, это смещение, действительно есть. wink tongue
Марго  (31/10/17 18:29)    


Цитата Марго ()
С правкой стало лучше. Только не надо искажать мою цитату: у меня была претензия к ударению "твою", а вовсе не к правильному "кожу", как Вы цитанули. wink smile

Ой, простите, дорогая Марго, когда цитируешь, эти опции не копируются, и я в спешке (пишу ведь на работе) бахнул не там.

Цитата Марго ()
Разумеется. Там, где оно, это смещение, действительно есть. wink tongue

Сергей_Кодес  (31/10/17 18:42)    

Рубрики
Лирика [8615]
Философская поэзия [3949]
Любовная поэзия [4028]
Психологическая поэзия [1895]
Городская поэзия [1505]
Пейзажная поэзия [1953]
Мистическая поэзия [1320]
Гражданская поэзия [1292]
Историческая поэзия [302]
Мифологическая поэзия [206]
Медитативная поэзия [229]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [159]
Твердые формы (запад) [282]
Твердые формы (восток) [103]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2055]
Иронические стихи [2229]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1128]
Травести [64]
Подражания и экспромты [515]
Стихи для детей [888]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [149]
Верлибры [280]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [39]
Авторские песни [457]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [84]
Поэтические переводы [305]
Циклы стихов [300]
Поэмы [39]
Декламации [445]
Подборки стихов [133]
Белиберда [694]
Поэзия без рубрики [7822]
Стихи пользователей [1216]
Декламации пользователей [24]