Pablo Neruda
Soneto XL
Era verde el silencio, mojada era la luz,
temblaba el mes de Junio como una mariposa
y en el austral dominio, desde el mar y las piedras,
Matilde, atravesaste el mediodía.
Ibas cargada de flores ferruginosas,
algas que el viento sur atormenta y olvida,
aún blancas, agrietadas por la sal devorante,
tus manos levantaban las espigas de arena.
Amo tus dones puros, tu piel de piedra intacta,
tus uñas ofrecidas en el sol de tus dedos,
tu boca derramada por toda la alegría,
pero, para mi casa vecina del abismo,
dame el atormentado sistema del silencio,
el pabellón del mar olvidado en la arena.
--
Подстрочник (
вдруг кто-нибудь подзабыл испанский язык! )
Тишина была зеленой, свет был влажным,
Июнь дрожал, как бабочка
в области юга, от моря и камней,
Матильда, ты прошла через полдень.
Ты была нагружена цветами водорослей цвета ржавчины,
что южный ветер мучает и забывает,
все еще белые, потрескавшиеся от поглощаемой соли,
твои руки подняли стрелы/шипы с песка.
Я люблю твои чистые подарки, твою неповрежденную каменную кожу,
твои ногти, предлагаемые на солнце твоих пальцев,
твой рот изливающий только радость,
но, для моего дома рядом с бездной,
дай мне мучительную систему молчания,
в забытом в песке морском павильоне. --
Пабло Неруда
Сонет 40
Был влажным свет, а тишина зелёной,
июнь казался бабочкой дрожащей,
и ты, Матильда, в полдень проходила
меж полосой камней и южным морем
С коричневато-красными цветами
морской травы, истерзанной пассатом.
В руках, давно от соли побелевших,
несла ты стреловидные побеги.
Твоею кожей чистой восхищаюсь,
люблю твой рот, что радостью наполнен,
и ногти – солнца луч на каждом пальце.
В моём дому, стоящем над обрывом,
дай тишину, я ждал её так долго
в частице моря, средь песка забытой.
19 апреля 2016 г.
В безмолвии зелёном влажный свет
пронзал июньский трепет мотыльковый.
Ты с юга шла от моря и камней,
Матильда, проходила через полдень.
с большой охапкой бурых трав морских,
истерзанных ветрами и забытых,
и белою рукой, истресканной от соли,
с песка колосья-плети поднимала.
Я чистоту твою люблю и мрамор кожи,
и не укрытые от солнца ногти,
и истекающий из уст поток веселья,
но дай мне долгожданного покоя
в мой дом, стоящий на краю обрыва,
кусочек моря, средь песка забытый.
Штоле публикнуть...
2. Уверен, что Вы правы, непорочность там более естественна. Проверял подстрочник со своим испаноязычным сотрудником. Но мы с ним общаемся по-английски, по-видимому, в этом процессе тройного испано-англо-русского перевода что-то потерялось. Или где-то не поняли друг друга. Поэтому опустил эти вызвавшие у меня сомнение "подарки" в художественном переводе.
Вас просто не подвело чутьё переводческое, не мог Неруда там никаких "подарков" всобачить
А тройные переводы таки да, бич для подстрочников и не только. Вон, до сих пор Доны Гуаны да Жуаны по сценам да по экранам шляются
А всё через французов и прочих ...
Серёжа, про переводы и избранных, кому дано с ними справиться - уже писала. Повторяться не буду. Скажу лишь - получила удовольствие. И да - очень напевно.
Но сожалений горьких нет, как нет, -
Ведь переводы исполинские!
И Маршаку я шлю привет...
Спасибо, дорогая Светочка!
Используя ваш перевод, у меня вот что получилось.
Не судите слишком строго.
Из полдня юга вышла ты, Матильда,
от моря и камней в песок прибрежный.
Как бабочка, дрожал июнь от ветра.
Свет влажным был, а тишина зелёной.
Держала ты цветы. Окрас их ржавый
цвет белых рук подчёркивал контрастно,
на грубой коже - трещинки от соли.
Люблю тебя. Люблю твои подарки,
и ногти, отражающие солнце,
и рот, что счастье в будущем пророчит.
Дай дому моему, он рядом с бездной,
молчание морского побережья
в беседке на морском песке забытом.
Я как раз хотел сказать, что здесь, в комментариях, Ваш превод мало кто прочитает, что его нужно также выставить на отдельной странице.
Только что увидел, что Вы уже это сделали - правильно!
Автор очень хороший, но переводить его сложно...
Поэтому и взялся - интересно было.
Вам удалось (на мой взгляд и вкус) донести не расплескав многоцветие образчика латиноамериканской словесности с его особенным символизмом.
Но вы же испанским не владеете. Нет?
Стихи Неруды очень непросты для перевода - именно из-за того, что Вы сказали: многоцветие, особенный символизм. Мне поэтому и захотелось попробовать - потому что сложно.
Прочитал этот сонет в других переводах - мне показалось, что не передали всю образность и музыку стиха. Я специально слушал запись - как он звучит по-испански.
К сожалению, не владею. Перевёл со словарями, искал значения слов - не только "первые", а те, которые, как мне казалось, использовал автор. Потом попросил человека, родной язык которого испанский, проверить, правильно ли я всё понял с его точки зрения.
Для меня это ещё более удивительно!
Как раз для тех, кто "забыл" испанский.
не знал наизусть...
Испанским владею
не слишком, боюсь.
Ответьте мне, Юля,
ответь мне, Литсеть,
давно ль по-испански
вы кончили петь?
подстрочник и вовсе берем наобум,
похоже и ладно, и хрен-то со мной,
такие вот песни пою, дарагой.
Если честно, то грешна. По подстрочнику переводила и испанский, и французский, не зная языка.
Английский переводила, но я его хоть как-то знаю.
Мну переводчик-графоман. Только дайте что-нибудь испохабить.
Уж что наподстрочничала как - нибудь покажу.
Я подстрочники делаю сам. Английским владею. А другие языки - только что рассказывал здесь же Марго и Даниилу: ищу в словарях значения слов - не только "первые" (которые обычно даёт онлайн-переводчик), а те, которые, как мне казалось, использовал автор. Стараюсь найти носителя языка, чтобы проверить, верно ли я понял. И, если нахожу фонограмму либо человека, который может прочитать, слушаю, как звучит на языке оригинала, чтобы попытаться передать и содержание, и образы, и музыку стиха.
Я критикан, придира, тексты рву зубами...
И бьются авторы потом об стены лбами
В бессильном гневе и отчаянья ознобе!
Спасибо, обязательно почитаю.
Кричал мурлыка-кот,
Я тексты рву легко,
не стойте на пути!
Однако напрягли - строчка "Люблю я кожу твою – кварц, омытый морем", во-первых, сбой ритма, во-вторых - "люблю кожу", как-то непоэтично, может оно и близко к оригиналу, но коробит слух, во всяком случае мой;
и ещё - "твой рот, что светлой радостью наполнен", "твой рот" - грубовато, вызывает ассоциации с известным народным выражением.
Спасибо, дорогой Володя!
Я уже поместил подстрочник, чтобы все могли прочитать содержание оригинала.
Я хотел сохранить точно то, что сказал автор, но раз сбой ритма напрягает читателей, я поправил эту строчку. Сам я не вижу ничего плохого в словах "люблю твою кожу", использую и в жизни.
Еду и деньги, и бумагу
Всю жизнь переводить привык...
Но без стихов ведь я - ни шагу,
А что язык? Любой язык!
Спасибо большое, дорогая Марго!
Я уже поместил подстрочник, чтобы все могли прочитать содержание оригинала. Кстати, специально послушал, как этот сонет звучит на языке оригинала, чтобы сохранить не только содержание и образы, но и музыку стиха.
Разумеется. Там, где оно, это смещение, действительно есть.
Ой, простите, дорогая Марго, когда цитируешь, эти опции не копируются, и я в спешке (пишу ведь на работе) бахнул не там.