ОРИГИНАЛ:
Вика Корепанова
Лелеки перетнули небокрай http://poem4you.ru/vejinka/Leleki-peretnuli-nebokray.html Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей, вітер, на сопілочці заграй,
Хай листячко летить до нас в віконце,
Щоб відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково… --
Перевод
Хоть аистам на юг лететь пора,
Но ясно светит, нежно греет солнце.
Эй, ветер, на сопилочке сыграй,
Пусть листья залетают к нам в оконце.
Жизнь - суета, несобранность и лень.
Оглянемся, оставим все сомненья,
Душой принять готовясь каждый день
И каждое случайное мгновенье...
Пусть холод по календарю,
При встрече - свежие ромашки
Я вам за это подарю!
Спасибо, дорогая Вика!
Кстати, в укр языке, если не ошибаюсь, не лаштуя, а лаштуючи. Передал бы кто-нибудь автору, а то слегка коробит...
P.S.Конечно, "лаштуючи"!
Сама задумывалась над последними строками и над их переводом)) Простыми словами: чтоб оторваться нам от суеты и оглянуться, как раньше, вокруг, настроив душу чувствовать и дни, и каждое мгновенье... Почти случайно.
Не случайное мгновение, а случайный настрой души на чувствование каждого дня и мгновения.
ИМХО)
Тяжёл труд переводчика! Но ты сумел сохранить украинскую душу стиха, мне кажется)))
Какие именно слова заставили Вас усомниться в авторитетности этого подхода?
"Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача
вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и ...................... и т.д.
но это является основной задачей, как я понимаю, а что не так?
"Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух." - то же самое, и разве тут есть предмет для спора?
Или это короткая финальная строка в моём вольном переводе так отозвалась? Но я же не настаиваю на вольном переводе, как на единственно правильном, и имеющем право на жизнь. Но думаю, что и противникам его не стоит так уж расстраиваться
Это перевод, а не соревнование в романтичности и нежности.
Нужно донести то, что сказал автор оригинала, максимально сохранив его интонацию, образную систему и размер.
Всё остальное - романтичность, нежность, мужественность, женственность... можно и нужно в любых пропорциях писать в своих оригинальных стихотворениях.
Именно поэтому у меня два варианта. Но ведь ни один из них - не мой стих, хоть и написан моими словами.
"Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача
вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотвор
ного размера, и
нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен
очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на
передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого
«аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить
от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя
даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный
авторский текст.""
http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html
Он такой... бодрый, в нём нет ни грустиночки.
:)
Николай Гумилёв "О стихотворных переводах":
https://gumilev.ru/clauses/5/
"Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.
При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух."
Из этого я обычно исхожу, когда пытаюсь переводить стихи.
Меня пытались убедить в целесообразности либо "современности" других подходов. Никогда не пытаюсь переубедить собеседника (это обычно практически невозможно). Но и никогда не соглашусь.
Всякие обсуждения всегда приводят к одному и тому же:
"Ребята, переводите, как хотите! Называйте переводами всё, что угодно, любые свои фантазии "на тему". А я буду стараться переводить так, как написано выше."
И не из упрямства, а из чувства ответственности. Когда ставишь над своим текстом фамилию иноязычного поэта, зачастую, прекрасного, большого поэта, берёшь на себя ответственность постараться познакомить читателя именно с тем, что написал он, в максимальном русскоязычном приближении - с его стилистикой, с его образами, с его музыкой стиха. А не с моими фантазиями на тему его стихотворения.
Он такой... бодрый, в нём нет ни грустиночки.
:)
А насчёт "грустиночки" - да, отсутствующую у автора "тоску томящую" не добавлял.
Давайте опять обратимся к подстрочнику:
Аисты пересекли небосклон,
Но ещё нежно ясноликое солнце.
Эй, ветер, на сопилке заиграй,
Пусть листочки летят к нам в оконце,
Чтобы мы оторвались от суматохи
И оглянулись, как прежде, вокруг.,
Готовя душу чувствовать дни,
а также мгновения. Почти случайно...
Подписываюсь под каждым словом! Только так и нужно относиться к литературному переводу - а к поэтическому переводу и тем более.
Ссылку на статью Гумилева я тоже здесь уже приводила. Подчеркну: это лучшая статья по стихотворному переводу, которую следовало бы взять на вооружение всем, кто стремится заниматься переводом профессионально, а не абы как.
Да, есть точный перевод,а есть вольный, но если делать перевод дословным, не передав при этом настроения,то это уже не стих, а протокол получится.
Кстати, "дословный" перевод - это вовсе не "протокол", а подстрочник.
И ещё одно.
У меня вопрос:
- Что такого значимого перевел Гумилев, что на его статьи аж ссылаются? С чего бы он вдруг стал таким авторитетом?
Есть признанные авторитеты перевода - Михалков, Нора Галь.
Нора Галь, заметьте, 40 лет возглавляла советский перевод. Один из ее переводов - "Маленький принц" Экзюпери, лучший в классике.
У нее есть замечательная статья "Мертвый язык поэтов". Она как раз написана про перевод "лелек" Сергея Кодеса, в котором ни красоты и певучести украинского языка, ни настроения не передано. Солнце-оконце - совершенно топорный перевод.
Тем более, не буду продолжать эту беседу с Вашим участием, поскольку Вы, на мой взгляд, не умеете общаться корректно.
Извольте найти себе другого собеседника.
А Гуля свой хороший перевод судя по всему удалила, потому что задавили.
Да замечательный у вас перевод. Упейтесь.
Но торопится не буду. На 7 пятницу надо обороточку соорудить. Ух! Здорово!
Поэтому у меня вопрос к Юлии:
Мне такая статься не попадалась... Вас не затруднит дать ссылочку? или как-то конкретизировать, что это за работа?
Спасибо )
Я так разъярилась, когда обнаружила, что здесь опять поучают местячковому переводу и подстрочничают, да еще и выдают свое мнение за единственно правильное, что ошиблась.
Книга Норы Галь действительно называется "Слово живое и мертвое", а "Мертвый язык поэтов" - это статья С.С. Либерманна.
Но доказывать более ничего не хочу. Адьес, что называется. Если человек не хочет думать, то и подстрочник сойдет.
А дискутировать, конеш, стоит в более спокойном настроении ) тогда и аргументы подыщутся весомее, и собеседники будут не так
беситьнервироватьХорошего дня! )
Ребята, не ссорьтесь
Юлия, не беспокойтесь, меня не так просто удалить
Всё у меня на месте, возможно, что я редактировала в этот момент.
Спасибо за добрые слова )
Сергей,
По-английски, например, суматоха - turmoil, И каким аналогичным звуком его можно заменить
"Самуил" )
я и с испанского созвучия найду, если надо. Не то же самое слово на том же месте, но созвучие. С родственного языка - да, и однокоренные найти можно. Но музыку стиха я ставлю выше дословности перевода. Протокол - потому что сухой, без эмоций. И, опять таки, есть два направления переводов, но зачем им биться насмерть? Они оба хороши, каждый по-своему. Но, конечно же, я не профи, и это всего лишь пробы перевода.
СпокойнЕе, спокойнЕе ))
http://vavilon.ru/noragal/slovo2.html
Что бы это значило?
Я, конечно, в украинским не сильна, но сдается мне, что эта рифма как раз из оригинала:
Але ще ніжне яснолике сонце
...
Хай листячко летить до нас в віконце
Так что с этим определением — "топорный" — Вам, уважаемая, к автору стихотворения, а не к переводчику.
Вот я молодец-то! Познакомила!
Сергей, нравится мне. Но
"Мы позабудем суету и лень" - сбоит, мне каж.,
Поправил строчку, чтобы ударение не съезжало.
Написал отзыв на Ваши переводы, может что-то окажется полезным: http://litset.ru/publ/63-1-0-40399?ln_00P#ent306782
И тридцать три богатыря
Не взялись бы за труд опасный,
Отбросив планы декабря,
Переводить стихи экспромтом,
Даря наследие потомкам.
На зависть всей большой Литсети,
Кто б оценил потуги эти?
Не прочитают в книжках дети,
И в антологиях их нет.
Но тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
А я - бегу за ними вслед....
Исчезну, пожалуй
Ведь время нам нужно беречь.
На мове сказали б
Два слова в финале -
Восславив нерусскую речь.
Вiршi мої, небораки!
Світ широкий, воля,—
Ідіть, сини, погуляйте,
Пошукайте долі.
Сини мої невеликі,
Нерозумні діти,
Хто вас щиро без автору
Привітає в світі?
Судьбы стихов настоящих?
Вот что значит - знание языка и талант!
Я то поверю, дико загоржусь!
Из вод я выйду - тридцать первый витязь,
А может сорок пятый - ну и пусть...
Я - жутко скромный и не тошнотворный,
Порой стихи чуть-чуть перевожу.
Но памятник себе нерукотворный
Навряд ли этим я сооружу!
Спасибо, дорогая Лиля!