Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
"Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
ОРИГИНАЛ:
Вика Корепанова
Лелеки перетнули небокрай
http://poem4you.ru/vejinka/Leleki-peretnuli-nebokray.html

Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей, вітер, на сопілочці заграй,
Хай листячко летить до нас в віконце,
Щоб відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…


--
Перевод

Хоть аистам на юг лететь пора,
Но ясно светит, нежно греет солнце.
Эй, ветер, на сопилочке сыграй,
Пусть листья залетают к нам в оконце.
Жизнь - суета, несобранность и лень.
Оглянемся, оставим все сомненья,
Душой принять готовясь каждый день
И каждое случайное мгновенье...
Опубликовано: 12/12/17, 17:31 | Просмотров: 2299 | Комментариев: 48
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

У меня мурашки пошли... Спасибо!!
Вика_Корепанова  (15/12/17 14:14)    


Прекрасно, что пошли мурашки!
Пусть холод по календарю,
При встрече - свежие ромашки
Я вам за это подарю!


Спасибо, дорогая Вика!
Сергей_Кодес  (19/12/17 22:02)    


А мне понравилось! Ну да, аисты - это, конечно, не лелеки, но перевести так, чтобы всё абсолютно совпадало на 100%, мне кажется, просто нереально.

Кстати, в укр языке, если не ошибаюсь, не лаштуя, а лаштуючи. Передал бы кто-нибудь автору, а то слегка коробит...
Еленка  (14/12/17 19:24)    


Да, Еленка, вы правы))) там ещё есть такое, что слегка коробит, но...
monterrey  (14/12/17 21:19)    


Девочки, автор признаёт, что не досконально владеет родным языком, и всегда приветлив к исправлениям. Без проблем, я передам, несите Ваши мысли ))
Hellin  (14/12/17 21:23)    


Спасибо, дорогая Леночка!


P.S.Конечно, "лаштуючи"!
Сергей_Кодес  (14/12/17 22:11)    


Вижу который день суету-маету под переводами этого текста... Скажу, Серёжа, что тебе удалось почти максимально точно - а я читала не только твой перевод этого стиха - передать тот дух, который в оригинале. Особенно во второй части, хотя кажется, что в первой более точный перевод, но на самом деле...)
Сама задумывалась над последними строками и над их переводом)) Простыми словами: чтоб оторваться нам от суеты и оглянуться, как раньше, вокруг, настроив душу чувствовать и дни, и каждое мгновенье... Почти случайно.
Не случайное мгновение, а случайный настрой души на чувствование каждого дня и мгновения.
ИМХО)

Тяжёл труд переводчика! Но ты сумел сохранить украинскую душу стиха, мне кажется)))
monterrey  (14/12/17 18:55)    


Спасибо, дорогая Танечка!
Сергей_Кодес  (14/12/17 22:09)    


Сергей, я с тоской распрощалась, и мне так даже больше нравится )
Hellin  (14/12/17 16:22)    


Марго, а скажите пожалуйста, а с чем именно Вы не согласны в той цитате, что я привела выше?
Какие именно слова заставили Вас усомниться в авторитетности этого подхода?

"Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача
вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и
...................... и т.д.
но это является основной задачей, как я понимаю, а что не так?

"Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух." - то же самое, и разве тут есть предмет для спора?

Или это короткая финальная строка в моём вольном переводе так отозвалась? Но я же не настаиваю на вольном переводе, как на единственно правильном, и имеющем право на жизнь. Но думаю, что и противникам его не стоит так уж расстраиваться dry
Hellin  (14/12/17 16:19)    


Извините, Сергей, у Гули - мне думается - гораздо романтичнее и нежнее cool
Георгий_Волжанин  (13/12/17 18:13)    


Не извиняю, Георгий.
Это перевод, а не соревнование в романтичности и нежности.
Нужно донести то, что сказал автор оригинала, максимально сохранив его интонацию, образную систему и размер.

Всё остальное - романтичность, нежность, мужественность, женственность... можно и нужно в любых пропорциях писать в своих оригинальных стихотворениях.
Сергей_Кодес  (13/12/17 18:19)    


Наверно так и есть cool
Георгий_Волжанин  (13/12/17 20:08)    


Неа! Споры о том, каким должен быть перевод, не завершены!
Именно поэтому у меня два варианта. Но ведь ни один из них - не мой стих, хоть и написан моими словами.


"Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача
вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотвор
ного размера, и
нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен
очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на
передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого
«аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить
от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя
даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный
авторский текст."
"

http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html
Hellin  (13/12/17 20:43)    


Мне кажется, что в этом переводе чувствуется "мужская рука", и именно это уловил Юрий. )
Он такой... бодрый, в нём нет ни грустиночки.
:)
Hellin  (13/12/17 20:47)    


Дорогая Гуля, отвечу Вам цитатой из источника, пользующегося у меня куда бо́льшим доверием, чем безымянная статья на сайте de-sprache.ru.
Николай Гумилёв "О стихотворных переводах":
https://gumilev.ru/clauses/5/
"Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух.
"

Из этого я обычно исхожу, когда пытаюсь переводить стихи.

Меня пытались убедить в целесообразности либо "современности" других подходов. Никогда не пытаюсь переубедить собеседника (это обычно практически невозможно). Но и никогда не соглашусь.
Всякие обсуждения всегда приводят к одному и тому же:
"Ребята, переводите, как хотите! Называйте переводами всё, что угодно, любые свои фантазии "на тему". А я буду стараться переводить так, как написано выше."
И не из упрямства, а из чувства ответственности. Когда ставишь над своим текстом фамилию иноязычного поэта, зачастую, прекрасного, большого поэта, берёшь на себя ответственность постараться познакомить читателя именно с тем, что написал он, в максимальном русскоязычном приближении - с его стилистикой, с его образами, с его музыкой стиха. А не с моими фантазиями на тему его стихотворения.
Сергей_Кодес  (13/12/17 21:13)    


Цитата Hellin ()
Мне кажется, что в этом переводе чувствуется "мужская рука", и именно это уловил Юрий. )
Он такой... бодрый, в нём нет ни грустиночки.
:)
На "гендерную" сторону Вашего комментария реагировать не буду. wink

А насчёт "грустиночки" - да, отсутствующую у автора "тоску томящую" не добавлял. biggrin

Давайте опять обратимся к подстрочнику:

Аисты пересекли небосклон,
Но ещё нежно ясноликое солнце.
Эй, ветер, на сопилке заиграй,
Пусть листочки летят к нам в оконце,
Чтобы мы оторвались от суматохи
И оглянулись, как прежде, вокруг.,
Готовя душу чувствовать дни,
а также мгновения. Почти случайно...
Сергей_Кодес  (13/12/17 21:35)    


>> Когда ставишь над своим текстом фамилию иноязычного поэта, зачастую, прекрасного, большого поэта, берёшь на себя ответственность постараться познакомить читателя именно с тем, что написал он, в максимальном русскоязычном приближении - с его стилистикой, с его образами, с его музыкой стиха. А не с моими фантазиями на тему его стихотворения.

Подписываюсь под каждым словом! Только так и нужно относиться к литературному переводу - а к поэтическому переводу и тем более.

Ссылку на статью Гумилева я тоже здесь уже приводила. Подчеркну: это лучшая статья по стихотворному переводу, которую следовало бы взять на вооружение всем, кто стремится заниматься переводом профессионально, а не абы как.
Марго  (13/12/17 22:13)    


А я и не против абсолютно, что приближение должно быть максимально возможным. Я и звуки пытаюсь аналогичные вставлять при попытке точного перевода. Но, на мой взгляд, не следует отвергать одну руку в угоду другой, пусть даже кто-то из нас предпочитает левую, а кто-то правую. А возможность сравнения с оригиналом в наше предосталяет читателю самому решать, удался перевод, или не очень.
Да, есть точный перевод,а есть вольный, но если делать перевод дословным, не передав при этом настроения,то это уже не стих, а протокол получится.
Hellin  (13/12/17 22:24)    


А тоску я просто почувствовала, хоть словами она и не была указана )
Hellin  (13/12/17 22:30)    


Гуля, дорогая, гляньте: я выше гворил не о "дословном" переводе, а о
Цитата Сергей_Кодес ()
максимальном русскоязычном приближении - с его стилистикой, с его образами, с его музыкой стиха.

Кстати, "дословный" перевод - это вовсе не "протокол", а подстрочник.

И ещё одно.
Цитата Hellin ()
Я и звуки пытаюсь аналогичные вставлять при попытке точного перевода.
Это - тупиковый путь: да, при переводе с украинского на русский можно вместо "метушни" поставить "мельтешню", а при переводе с другого языка?! По-английски, например, суматоха - turmoil, И каким аналогичным звуком его можно заменить? Нужно просто стараться точно переводить: составить верный подстрочник и на его основе пытаться написать стихотворение, сохраняющее максимум авторских смыслов и образов. И, конечно, авторский размер.
Сергей_Кодес  (14/12/17 06:26)    


Я бы тоже присоединилась к спору.

У меня вопрос:

- Что такого значимого перевел Гумилев, что на его статьи аж ссылаются? С чего бы он вдруг стал таким авторитетом?

Есть признанные авторитеты перевода - Михалков, Нора Галь.

Нора Галь, заметьте, 40 лет возглавляла советский перевод. Один из ее переводов - "Маленький принц" Экзюпери, лучший в классике.

У нее есть замечательная статья "Мертвый язык поэтов". Она как раз написана про перевод "лелек" Сергея Кодеса, в котором ни красоты и певучести украинского языка, ни настроения не передано. Солнце-оконце - совершенно топорный перевод.
Юлия_Миланес  (14/12/17 07:12)    


Юлия Миланес, мы с Вами ведь договорились в личной переписке не комментировать переводы друг друга ввиду полного несовпадения точек зрения.

Тем более, не буду продолжать эту беседу с Вашим участием, поскольку Вы, на мой взгляд, не умеете общаться корректно.
Извольте найти себе другого собеседника.
Сергей_Кодес  (14/12/17 07:19)    


Хорошо, но я перейду на страницу автора, которая сделала хороший перевод (в отличие от вас) и буду всячески ее поддерживать, поскольку в своих "прекрасных" представлениях вы портите здоровый зачин и даете больной.
Юлия_Миланес  (14/12/17 07:24)    


Каждый Ваш комментарий характеризует Вас всё полнее. Идите, куда Вам угодно, и поддерживайте всё, что Вам угодно.
Сергей_Кодес  (14/12/17 07:27)    


Хороший перевод не нуждается в комментариях вовсе. Его просто читают и наслаждаются. А вы тут на 20 сообщений объясняете, почему ваш перевод хороший.

А Гуля свой хороший перевод судя по всему удалила, потому что задавили.

Да замечательный у вас перевод. Упейтесь.
Юлия_Миланес  (14/12/17 07:41)    


Ребята, бросьте уже, а? Я самый беспринципный переводчик. Меня эти лелёки ТАК торкнули! Надо будет просто напросто оборотку написать. Но на русском )
Но торопится не буду. На 7 пятницу надо обороточку соорудить. Ух! Здорово!
Георгий_Волжанин  (14/12/17 09:00)    


Слежу за вашей дискуссией, друзья cool весьма и весьма любопытно! правда, я сама переводами (художественными, я имею в виду) не занималась, но в свое время изучала вопрос качества переводов. И книга "Слово живое и мертвое" Норы Галь долгое время была моей настольной книгой )
Поэтому у меня вопрос к Юлии:

Цитата Юлия Миланес ()
У нее есть замечательная статья "Мертвый язык поэтов".


Мне такая статься не попадалась... Вас не затруднит дать ссылочку? или как-то конкретизировать, что это за работа?
Спасибо )
Люся_Мокко  (14/12/17 12:18)    


Извините, Люся.

Я так разъярилась, когда обнаружила, что здесь опять поучают местячковому переводу и подстрочничают, да еще и выдают свое мнение за единственно правильное, что ошиблась.

Книга Норы Галь действительно называется "Слово живое и мертвое", а "Мертвый язык поэтов" - это статья С.С. Либерманна.

Но доказывать более ничего не хочу. Адьес, что называется. Если человек не хочет думать, то и подстрочник сойдет.
Юлия_Миланес  (14/12/17 12:47)    


Спасибо, Юлия! статью Либермана обязательно посмотрю )

А дискутировать, конеш, стоит в более спокойном настроении ) тогда и аргументы подыщутся весомее, и собеседники будут не так беситьнервировать biggrin

Хорошего дня! )
Люся_Мокко  (14/12/17 13:04)    


Дискутировать стоит, согласна. Четко очертив предмет дискуссии. Сергей говорит о точности поэтических переводов, а все оппоненты о своих предпочтениях. Кому что и почему нравится. Это разные вещи!
Ли_Кли  (14/12/17 14:57)    


Ой, мамочки, как тут всё серьёзно ((
Ребята, не ссорьтесь sad

Юлия, не беспокойтесь, меня не так просто удалить
Всё у меня на месте, возможно, что я редактировала в этот момент.
Спасибо за добрые слова )

Сергей,
По-английски, например, суматоха - turmoil, И каким аналогичным звуком его можно заменить
"Самуил" )
я и с испанского созвучия найду, если надо. Не то же самое слово на том же месте, но созвучие. С родственного языка - да, и однокоренные найти можно. Но музыку стиха я ставлю выше дословности перевода. Протокол - потому что сухой, без эмоций. И, опять таки, есть два направления переводов, но зачем им биться насмерть? Они оба хороши, каждый по-своему. Но, конечно же, я не профи, и это всего лишь пробы перевода.
СпокойнЕе, спокойнЕе ))
Hellin  (14/12/17 15:55)    


В том-то и дело, что Вам дали подсказки по пробам перевода, но они Вам были ненужны, как оказалось.
Ли_Кли  (14/12/17 17:19)    


Девочки, вот оно cool cool
http://vavilon.ru/noragal/slovo2.html
Георгий_Волжанин  (14/12/17 17:32)    


А чё так "не нужны"? Я конкретные замечания очень даже заметила, и даже уже внесла изменения. И спасибо большое Сергею. Иногда и сам чувствуешь неказистость, но пытаешься увильнуть, обмануть себя тем, что, мол, кажется это. А со стороны то же самое скажут, и уже деваться некуда. А вот те моменты, что нравятся самому, никто не отдаст )
Hellin  (14/12/17 20:55)    


Юлия, я поняла в чём дело. Название изменила я с подачи Георгия, вот оно затерялось.Новое название "Улетели" ))
Hellin  (14/12/17 20:59)    


>> здесь опять поучают местЯчковому переводу...

Что бы это значило?
Марго  (15/12/17 11:24)    


>> Солнце-оконце - совершенно топорный перевод.

Я, конечно, в украинским не сильна, но сдается мне, что эта рифма как раз из оригинала:

Але ще ніжне яснолике сонце
...
Хай листячко летить до нас в віконце


Так что с этим определением — "топорный" — Вам, уважаемая, к автору стихотворения, а не к переводчику. biggrin
Марго  (15/12/17 11:31)    


Светило мордочкой в оконную форточку )
Георгий_Волжанин  (15/12/17 15:14)    


Ой, чё тут деется! У Виктории все ложки вилки ножики попадали )))
Вот я молодец-то! Познакомила! biggrin

Сергей, нравится мне. Но
"Мы позабудем суету и лень" - сбоит, мне каж.,
Hellin  (12/12/17 22:37)    


Спасибо, дорогая Гуля!
Поправил строчку, чтобы ударение не съезжало. smile


Написал отзыв на Ваши переводы, может что-то окажется полезным: http://litset.ru/publ/63-1-0-40399?ln_00P#ent306782
Сергей_Кодес  (13/12/17 17:30)    


И тридцать витязей прекрасных,
И тридцать три богатыря
Не взялись бы за труд опасный,
Отбросив планы декабря,
Переводить стихи экспромтом,
Даря наследие потомкам.
На зависть всей большой Литсети,
Кто б оценил потуги эти?
Ли_Кли  (12/12/17 18:31)    


Кто б оценил потуги эти?
Не прочитают в книжках дети,
И в антологиях их нет.
Но тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
А я - бегу за ними вслед....
smile
Сергей_Кодес  (12/12/17 20:36)    


Вернулась.Не ждали?
Исчезну, пожалуй
Ведь время нам нужно беречь.
На мове сказали б
Два слова в финале -
Восславив нерусскую речь.
Ли_Кли  (12/12/17 20:53)    


Перефразую Тараса:

Вiршi мої, небораки!
Світ широкий, воля,—
Ідіть, сини, погуляйте,
Пошукайте долі.
Сини мої невеликі,
Нерозумні діти,
Хто вас щиро без автору
Привітає в світі?
smile
Сергей_Кодес  (12/12/17 21:17)    


Невже Шевченко знав краще
Судьбы стихов настоящих?
Ли_Кли  (12/12/17 21:25)    


Это лучшее! Поздравляю!
Вот что значит - знание языка и талант!
Ли_Кли  (12/12/17 17:48)    


Ой, что Вы, Лиля! Не перехвали́те,
Я то поверю, дико загоржусь!
Из вод я выйду - тридцать первый витязь,
А может сорок пятый - ну и пусть...
Я - жутко скромный и не тошнотворный,
Порой стихи чуть-чуть перевожу.
Но памятник себе нерукотворный
Навряд ли этим я сооружу!
biggrin

Спасибо, дорогая Лиля!
Сергей_Кодес  (12/12/17 18:03)