Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Эмили Дикинсон. Нас книги вместо кораблей уносят за моря...
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
There is no Frigate like a Book (1263)
BY EMILY DICKINSON

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away,
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears a Human soul.

--

Нас книги вместо кораблей
Уносят за моря,
И стих летит коня быстрей,
Коль сочинён не зря.
Хоть пуст карман дырявый наш,
За рифмой поспешим;
Ведь прост и скромен экипаж,
Что создан для души.

11 сентября 2013 г.
Опубликовано: 26/01/18, 06:56 | Просмотров: 825 | Комментариев: 16
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Чудесно, Сергей! Вы отличный переводчик!
Весло  (23/09/20 19:29)    


Я занимюсь всерьёз переводами –
Я - в конкурентах у Western Union.
И мои акции, кстати, не проданы,
Аукцион будет в полнолуние!
Все приходите! Наличных не требую,
И не требую банковсих карточек,
Строчки несите - о были и небыли –
Ночь проведём поэтами. Бардами...
smile

Спасибо за добрые слова, дорогое Вёселко!
Сергей_Кодес  (27/09/20 08:05)    


Переведём старушку через дорогу страшную,
переведём и денюжку, ей кто-то будет рад,
и ночь переведём мы на нужные и зряшные
рифмованные строчки впопад и невпопад:
съедим по пару порций морожена фисташного
и будем их скандировать, устроив хит-парад,
ведь нужные и зряшные — но все они милашные,
соседи нас послушают и в гости пригласят
(иль копам настучат).
smile
Весло  (27/09/20 17:52)    


Про Western Union недаром помянул -
не всё же без толку переводить бумагу.
Намедни ночью над стихами я уснул,
а вот поэма не продвинулась ни шагу!
Названье классное придумал - "Хорошо!",
а после этого пока ещё ни строчки.
Наверно, зуд мой сочинительства прошёл...
Нерукотворный монумент есть! Где цветочки?
biggrin

Спасибо за прекрасный экспромт, дорогое Вёселко!
Сергей_Кодес  (03/10/20 05:46)    


Раз цветочек, два цветочек —
для Серёженьки веночек:
вплету в него любисток
и лавровый листик. smile
Весло  (03/10/20 18:58)    


Уверен, что места здесь нет для сомнений:
Тома сочинений и сонм почитателей,
Писал день и ночь, без унынья и лени.
Вы время на чтение верно потратили!

Меня, в сочиненье стихов - динозавра,
Меня, кто дружил с Беранже и с Херасковым,
Теперь увенчают веночком из лавра!
И буду я зваться Серёженькой ласково...

smile

Спасибо, дорогое Вёселко!
Сергей_Кодес  (07/10/20 21:19)    


smile
Весло  (08/10/20 21:54)    


Изящный перевод.
Ptitzelov  (19/09/20 08:44)    


Изящество формы, скажу вам заранее,
украсит всегда глубина содержания.
И Эмили здесь постаралась на "пять"!
А я попытался её поддержать...
wink

Спасибо, дорогой Юра!
Сергей_Кодес  (23/09/20 07:20)    


Очень понравился стих! К сожалению, не могу оценить качество перевода, но не сомневаюсь, что хорошо!
Галка_Сороко-Вороно  (18/09/20 23:27)    


Эмили Дикинсон мне говорила:
- Сколько лихих переводчиков было,
что ни возьму - ерунда, не моё.
Твой перевод - это просто улёт!
biggrin

Спасибо за добрые слова, дорогая Галочка!
Сергей_Кодес  (23/09/20 07:16)    


Сергей, а вот эта строка Вам не кажется странноватой:

Хоть пуст карман дырявый наш

?

Карман-то потому и пуст, выходит, что с дырой. Зашили бы, да и жили богатеями... biggrin
Марго  (26/01/18 14:11)    


Не кажется, дорогая Марго.
Помните народную поговорку "В одном кармане дыра, а другой чинить пора"?

Спасибо за внимательное прочтение.
Сергей_Кодес  (26/01/18 17:46)    


Впервые слышу о существовании такой поговорки. wink Впрочем, это дела не меняет: зашивай дыры (то есть чини) - и деньги не выпадут. ))
Марго  (26/01/18 20:14)    


Нас книги вместо кораблей
Уносят за моря,
Напишет перевод Сергей -
и всё - свищи меня -
не сыщещь даже за сто вёрст,
(кому он там не круг?)
... уносят книги за моря
и переводчик друг)))))))))))))
Корзун_Светлана  (26/01/18 08:11)    


Сижу, кропаю перевод -
чудила из чудил.
Ведь будет спрашивать народ:
"Зачем переводил?"
wink

Спасибо, дорогая Светочка!
Сергей_Кодес  (26/01/18 17:41)