There is no Frigate like a Book (1263) BY EMILY DICKINSON
There is no Frigate like a Book To take us Lands away, Nor any Coursers like a Page Of prancing Poetry – This Traverse may the poorest take Without oppress of Toll – How frugal is the Chariot That bears a Human soul.
--
Нас книги вместо кораблей Уносят за моря, И стих летит коня быстрей, Коль сочинён не зря. Хоть пуст карман дырявый наш, За рифмой поспешим; Ведь прост и скромен экипаж, Что создан для души.
Я занимюсь всерьёз переводами – Я - в конкурентах у Western Union. И мои акции, кстати, не проданы, Аукцион будет в полнолуние! Все приходите! Наличных не требую, И не требую банковсих карточек, Строчки несите - о были и небыли – Ночь проведём поэтами. Бардами...
Переведём старушку через дорогу страшную, переведём и денюжку, ей кто-то будет рад, и ночь переведём мы на нужные и зряшные рифмованные строчки впопад и невпопад: съедим по пару порций морожена фисташного и будем их скандировать, устроив хит-парад, ведь нужные и зряшные — но все они милашные, соседи нас послушают и в гости пригласят (иль копам настучат).
Про Western Union недаром помянул - не всё же без толку переводить бумагу. Намедни ночью над стихами я уснул, а вот поэма не продвинулась ни шагу! Названье классное придумал - "Хорошо!", а после этого пока ещё ни строчки. Наверно, зуд мой сочинительства прошёл... Нерукотворный монумент есть! Где цветочки?
Уверен, что места здесь нет для сомнений: Тома сочинений и сонм почитателей, Писал день и ночь, без унынья и лени. Вы время на чтение верно потратили!
Меня, в сочиненье стихов - динозавра, Меня, кто дружил с Беранже и с Херасковым, Теперь увенчают веночком из лавра! И буду я зваться Серёженькой ласково...
Нас книги вместо кораблей Уносят за моря, Напишет перевод Сергей - и всё - свищи меня - не сыщещь даже за сто вёрст, (кому он там не круг?) ... уносят книги за моря и переводчик друг)))))))))))))
Я - в конкурентах у Western Union.
И мои акции, кстати, не проданы,
Аукцион будет в полнолуние!
Все приходите! Наличных не требую,
И не требую банковсих карточек,
Строчки несите - о были и небыли –
Ночь проведём поэтами. Бардами...
Спасибо за добрые слова, дорогое Вёселко!
переведём и денюжку, ей кто-то будет рад,
и ночь переведём мы на нужные и зряшные
рифмованные строчки впопад и невпопад:
съедим по пару порций морожена фисташного
и будем их скандировать, устроив хит-парад,
ведь нужные и зряшные — но все они милашные,
соседи нас послушают и в гости пригласят
(иль копам настучат).
не всё же без толку переводить бумагу.
Намедни ночью над стихами я уснул,
а вот поэма не продвинулась ни шагу!
Названье классное придумал - "Хорошо!",
а после этого пока ещё ни строчки.
Наверно, зуд мой сочинительства прошёл...
Нерукотворный монумент есть! Где цветочки?
Спасибо за прекрасный экспромт, дорогое Вёселко!
для Серёженьки веночек:
вплету в него любисток
и лавровый листик.
Тома сочинений и сонм почитателей,
Писал день и ночь, без унынья и лени.
Вы время на чтение верно потратили!
Меня, в сочиненье стихов - динозавра,
Меня, кто дружил с Беранже и с Херасковым,
Теперь увенчают веночком из лавра!
И буду я зваться Серёженькой ласково...
Спасибо, дорогое Вёселко!
Весло (08/10/20 21:54) •
украсит всегда глубина содержания.
И Эмили здесь постаралась на "пять"!
А я попытался её поддержать...
Спасибо, дорогой Юра!
- Сколько лихих переводчиков было,
что ни возьму - ерунда, не моё.
Твой перевод - это просто улёт!
Спасибо за добрые слова, дорогая Галочка!
Хоть пуст карман дырявый наш
?
Карман-то потому и пуст, выходит, что с дырой. Зашили бы, да и жили богатеями...
Помните народную поговорку "В одном кармане дыра, а другой чинить пора"?
Спасибо за внимательное прочтение.
Уносят за моря,
Напишет перевод Сергей -
и всё - свищи меня -
не сыщещь даже за сто вёрст,
(кому он там не круг?)
... уносят книги за моря
и переводчик друг)))))))))))))
чудила из чудил.
Ведь будет спрашивать народ:
"Зачем переводил?"
Спасибо, дорогая Светочка!