Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8590]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [471]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Роберт Льюис Стивенсон. Из окна вагона
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
From a Railway Carriage
by Robert Louis Stevenson

Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle,
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.

Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And there is the green for stringing the daisies!
Here is a cart run away in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill and there is a river:
Each a glimpse and gone for ever!

--

Подстрочник

Быстрее, чем феи, быстрее, чем ведьмы,
Мосты и дома, живые изгороди и канавы;
И собранные, как войска для битвы,
По лугам лошади и коровы:
Все виды холма и равнины
Пролетают так же часто, как дождь;
И снова, только моргнёшь глазом,
Покрашенные станции просвистывают.

Вот ребенок, который протискивается и карабкается,
Сам собирая ежевику;
Вот бродяга, который стоит и смотрит;
А вот зеленый фон для маргариток!
Вот тележка, бегущая по дороге
Трясущаяся вместе с человеком и грузом;
И вот мельница, и вот река:
Каждый блеснёт и исчез навсегда!


--

Даже быстрее, чем ведьмы и феи,
Мимо – канавы, дома и аллеи;
Ходят лугами стада, табуны,
Словно войска для грядущей войны:
Всё разглядеть даже шанса не жди -
Пролетает, как дожди.
Станции - тут не успеешь моргнуть,
Пар, свисток, и снова в путь.

Вот мальчуган в зарослях диких,
Хочет собрать ведро ежевики;
Вот бродяга смотрит с испугом;
Вот маргариток россыпь по лугу!
Вот по дороге трясётся повозка
С кучей людей и баулов громоздких;
Мельницу крутит упорная речка:
Всё промелькнёт и исчезнет навечно!
Опубликовано: 22/02/18, 05:27 | Просмотров: 2404 | Комментариев: 13
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Какое интересное стихотворение — перевести его труднее, чем кажется. И такой славный перевод!
Весло  (20/10/20 12:56)    


Стивенсон здесь задал сложный ритм,
и хотелось очень сохранить
музыку прекрасного стиха.
Что ж, надеюсь, вышла неплоха
проба эта скромная моя.
И от жажды, сидя у ручья,
как Вийон, я мучиться привык,
почитатель их и ученик...
smile

Спасибо, дорогое Вёселко!
Сергей_Кодес  (24/10/20 08:46)    


Заинтересовало...Никогда не пробовала писать переводы. А важен только сохранённый смысл?
Николь_Аверина  (24/03/18 12:38)    


Николь, если Вы собираетесь заняться всерьез поэтическим переводом, очень советую прочитать статью Николая Гумилева: https://gumilev.ru/clauses/5/ (я на нее уже где-то тут ссылку давала). По-моему, очень дельный материал - и выводы у него, те самые "девять заповедей для переводчика", которыми завершается статья, очень четкие.
Марго  (24/03/18 12:49)    


Я очень люблю получать переводы,
Но их совершенно не шлют, почему-то.
Вокруг - неизменные кучи народу,
Есть те, кто стоят удивительно круто,
Но нет переводов, а также посылок,
Проходят недели, за ними - и годы,
Я чувствую: времечко дышит в затылок:
"Серёжа - садись, сам пиши переводы!"
biggrin

Спасибо, что прочитала, дорогая Оленька!


Совет Марго - очень хороший!
Сергей_Кодес  (25/03/18 08:34)    


Спасибо, Марго. Серьёзно - это вряд ли, а попробовать хочется. Только мне кажется, что для этого необходимо, как и Сергей, в совершенстве знать язык.
Николь_Аверина  (25/03/18 13:28)    


В рецензии я написал случайно
свой комментарий (это частая ошибка).
Не удалить - для вас это не тайна...
Ну что ж, зато есть место для улыбки!
Сергей_Кодес  (27/02/18 20:03)    


"Всё промелькнёт и исчезнет навечно!"(с)
Прямо жизнь-жизнь... в чистом виде))).
Серёжа, у тебя традиционно отличный (не от автора) перевод.
Молодец!
Корзун_Светлана  (23/02/18 01:45)    


Сережа, молодец! Кстати, вспомнил про свое "железнодорожное" стихо. Надо поискать и выложить на потеху публике.
Борис_Ясный  (26/02/18 15:23)    


"Всё промелькнёт и исчезнет навечно!" -
понял так автора я -
умный, понятливый, тонкий, сердечный,
мудрый - почти, как змея!
Ясно, шучу! Я болезненно скромен,
тихо сижу в уголке -
в чёрных кудрях, в бакенбардах и кроме, -
с пёрышком лёгким в руке!
biggrin

Спасибо, дорогая Светочка!
Сергей_Кодес  (27/02/18 19:59)    


Цитата Борис_Ясный ()
Кстати, вспомнил про свое "железнодорожное" стихо

Я прочитал, мне очень понравилось! Написал там - на твоей странице.

Спасибо, дорогой Боря!
Сергей_Кодес  (27/02/18 20:03)    


Отлично получилось!) Смотреть в окно вагона интересно, едешь и думаешь: вот там идёт жизнь, а я не знаю, что происходит там, где я пролетела, как миг.) И грустно становится. Я ведь никогда не увижу людей этих, чем дышат, чем печалятся, чему радуются. Эх... взгрустнулось что-то.
cry

Полёты – не во сне, а в самой явной яви –
стремительны, как миг!
Летят луга с коровами, летят канавы,
сремглав летят и русский и таджик.
Летят оранжевые их жилеты и бейсболки,
и мётлы, что резвей комет.
Не успеваю разглядеть я толком
названий станций, кроме слова «Туалет».
Не потому, что надписи сияют -
я рефлекторно чувствую посыл.
В «Сапсане» проводник мне продал чаю,
а туалет закрыл. sad
biggrin
Елена  (22/02/18 21:55)    


И долго буду тем любезен я народу,
что перевёл стихи!
Летят грачи, коты, луга, канавы, годы,
собаки, бегемоты, петухи...
Летит Яга в своей надёжной старой ступе,
летит воздушный шар,
и старенький сортир, при нём – туристы в группе,
видать, приспичило им всем, как на пожар!
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, летая в шушуне...
Они, как вору, всем придутся впору,
На радость вам и мне!
biggrin

Леночка, дорогая, спасибо большое! Экспромт - прекрасный!
Сергей_Кодес  (27/02/18 19:53)