Faster than fairies, faster than witches, Bridges and houses, hedges and ditches; And charging along like troops in a battle, All through the meadows the horses and cattle: All of the sights of the hill and the plain Fly as thick as driving rain; And ever again, in the wink of an eye, Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles; Here is a tramp who stands and gazes; And there is the green for stringing the daisies! Here is a cart run away in the road Lumping along with man and load; And here is a mill and there is a river: Each a glimpse and gone for ever!
--
Подстрочник
Быстрее, чем феи, быстрее, чем ведьмы, Мосты и дома, живые изгороди и канавы; И собранные, как войска для битвы, По лугам лошади и коровы: Все виды холма и равнины Пролетают так же часто, как дождь; И снова, только моргнёшь глазом, Покрашенные станции просвистывают.
Вот ребенок, который протискивается и карабкается, Сам собирая ежевику; Вот бродяга, который стоит и смотрит; А вот зеленый фон для маргариток! Вот тележка, бегущая по дороге Трясущаяся вместе с человеком и грузом; И вот мельница, и вот река: Каждый блеснёт и исчез навсегда!
--
Даже быстрее, чем ведьмы и феи, Мимо – канавы, дома и аллеи; Ходят лугами стада, табуны, Словно войска для грядущей войны: Всё разглядеть даже шанса не жди - Пролетает, как дожди. Станции - тут не успеешь моргнуть, Пар, свисток, и снова в путь.
Вот мальчуган в зарослях диких, Хочет собрать ведро ежевики; Вот бродяга смотрит с испугом; Вот маргариток россыпь по лугу! Вот по дороге трясётся повозка С кучей людей и баулов громоздких; Мельницу крутит упорная речка: Всё промелькнёт и исчезнет навечно!
Стивенсон здесь задал сложный ритм, и хотелось очень сохранить музыку прекрасного стиха. Что ж, надеюсь, вышла неплоха проба эта скромная моя. И от жажды, сидя у ручья, как Вийон, я мучиться привык, почитатель их и ученик...
Николь, если Вы собираетесь заняться всерьез поэтическим переводом, очень советую прочитать статью Николая Гумилева: https://gumilev.ru/clauses/5/ (я на нее уже где-то тут ссылку давала). По-моему, очень дельный материал - и выводы у него, те самые "девять заповедей для переводчика", которыми завершается статья, очень четкие.
Я очень люблю получать переводы, Но их совершенно не шлют, почему-то. Вокруг - неизменные кучи народу, Есть те, кто стоят удивительно круто, Но нет переводов, а также посылок, Проходят недели, за ними - и годы, Я чувствую: времечко дышит в затылок: "Серёжа - садись, сам пиши переводы!"
"Всё промелькнёт и исчезнет навечно!" - понял так автора я - умный, понятливый, тонкий, сердечный, мудрый - почти, как змея! Ясно, шучу! Я болезненно скромен, тихо сижу в уголке - в чёрных кудрях, в бакенбардах и кроме, - с пёрышком лёгким в руке!
Отлично получилось!) Смотреть в окно вагона интересно, едешь и думаешь: вот там идёт жизнь, а я не знаю, что происходит там, где я пролетела, как миг.) И грустно становится. Я ведь никогда не увижу людей этих, чем дышат, чем печалятся, чему радуются. Эх... взгрустнулось что-то.
Полёты – не во сне, а в самой явной яви – стремительны, как миг! Летят луга с коровами, летят канавы, сремглав летят и русский и таджик. Летят оранжевые их жилеты и бейсболки, и мётлы, что резвей комет. Не успеваю разглядеть я толком названий станций, кроме слова «Туалет». Не потому, что надписи сияют - я рефлекторно чувствую посыл. В «Сапсане» проводник мне продал чаю, а туалет закрыл.
И долго буду тем любезен я народу, что перевёл стихи! Летят грачи, коты, луга, канавы, годы, собаки, бегемоты, петухи... Летит Яга в своей надёжной старой ступе, летит воздушный шар, и старенький сортир, при нём – туристы в группе, видать, приспичило им всем, как на пожар! Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, летая в шушуне... Они, как вору, всем придутся впору, На радость вам и мне!
и хотелось очень сохранить
музыку прекрасного стиха.
Что ж, надеюсь, вышла неплоха
проба эта скромная моя.
И от жажды, сидя у ручья,
как Вийон, я мучиться привык,
почитатель их и ученик...
Спасибо, дорогое Вёселко!
Но их совершенно не шлют, почему-то.
Вокруг - неизменные кучи народу,
Есть те, кто стоят удивительно круто,
Но нет переводов, а также посылок,
Проходят недели, за ними - и годы,
Я чувствую: времечко дышит в затылок:
"Серёжа - садись, сам пиши переводы!"
Спасибо, что прочитала, дорогая Оленька!
Совет Марго - очень хороший!
свой комментарий (это частая ошибка).
Не удалить - для вас это не тайна...
Ну что ж, зато есть место для улыбки!
Прямо жизнь-жизнь... в чистом виде))).
Серёжа, у тебя традиционно отличный (не от автора) перевод.
Молодец!
понял так автора я -
умный, понятливый, тонкий, сердечный,
мудрый - почти, как змея!
Ясно, шучу! Я болезненно скромен,
тихо сижу в уголке -
в чёрных кудрях, в бакенбардах и кроме, -
с пёрышком лёгким в руке!
Спасибо, дорогая Светочка!
Я прочитал, мне очень понравилось! Написал там - на твоей странице.
Спасибо, дорогой Боря!
Полёты – не во сне, а в самой явной яви –
стремительны, как миг!
Летят луга с коровами, летят канавы,
сремглав летят и русский и таджик.
Летят оранжевые их жилеты и бейсболки,
и мётлы, что резвей комет.
Не успеваю разглядеть я толком
названий станций, кроме слова «Туалет».
Не потому, что надписи сияют -
я рефлекторно чувствую посыл.
В «Сапсане» проводник мне продал чаю,
а туалет закрыл.
что перевёл стихи!
Летят грачи, коты, луга, канавы, годы,
собаки, бегемоты, петухи...
Летит Яга в своей надёжной старой ступе,
летит воздушный шар,
и старенький сортир, при нём – туристы в группе,
видать, приспичило им всем, как на пожар!
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, летая в шушуне...
Они, как вору, всем придутся впору,
На радость вам и мне!
Леночка, дорогая, спасибо большое! Экспромт - прекрасный!