Вибач, але... ...сподіватися геть нестерпно. Тягнуться дні, мов густий несмачний кисіль. Пройде зима... і всередині щось затерпне. Краще ніщо, ніж один нескінченний біль.
Прикро, але... ...я розібрана на частини. Кожна — сумна. Кожна тягнеться в інший бік. Близькість — мара, що й торкнутись не кожен встигне. Скибку вхопив — і вважай, випадковий збіг.
Дивно, але... не лікують, як завжди, вірші, Навіть оцей — жалюгідно-нещасний крик. Вибач, але... я не винна, що хочу більше. Краще ніщо, ніж обурлива жменька крихт.
______________________________________________
Что-то
Совестно, но... ...греть надежды невыносимо. Тянутся дни, пуст их вкус, хоть и густ их вид. После зимы станет что-то внутри бессильным. Пусть ничего не останется, не болит.
Тягостно, но... ...я разобрана на детальки. В каждой - печаль. Каждой вдаль от других стремлюсь. Близость - обман, непрестанно лови, хватай-ка. Ломтик поймал - и поставил удаче плюс.
Горестно, но... и в стихах поселилась пошесть. Даже сейчас еле шепчется крик меж строк. Совестно, но... мне действительно нужно больше. Лучше ничто, чем несчастная горстка крох.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Кар-раул, мне в стихи подселили пошесть! Интересный перевод, Ань) Художественный) Меня местами удивили формулировки, но по сути - да (кстати, нифига мне не совестно, есличо:))
Ну да, придёцца теперь жить с ней)))) зато у неё тоже украинский шарм и коммуналку она исправно оплачивает))) А если хочется попросить прощения (пусть даже "для галочки" сказать) - значит, чуть-чуть, но совестно. Иначе б "вибач" не было Спасибо, Ира! Приятно, что хоть как-то удалось угодить, переводы - это неблагодарное дело. Всегда чем-то недовольны и автор, и переводчик))
О, сразу видно, человек - из своих, из учёных, "по понятиям" умеет! Допустим. Но я не могу представить вину, к которой совесть непричастна. Она и там, и там (и при стыде, и при вине) следы оставляет.
Интересный перевод, Ань) Художественный) Меня местами удивили формулировки, но по сути - да (кстати, нифига мне не совестно, есличо:))
Ну да, придёцца теперь жить с ней)))) зато у неё тоже украинский шарм и коммуналку она исправно оплачивает)))
А если хочется попросить прощения (пусть даже "для галочки" сказать) - значит, чуть-чуть, но совестно. Иначе б "вибач" не было
Спасибо, Ира! Приятно, что хоть как-то удалось угодить, переводы - это неблагодарное дело. Всегда чем-то недовольны и автор, и переводчик))
Но свой-то текст чувствую)
Твой другой. Но он твой )
Я тебя тоже как автора понимаю
Ира_Сон (16/04/18 10:53) •