перевод из А.Гетманец в соавторстве с Вадимом Друзем
…Я ныряю в объятья, тону, погружаясь в купель рук твоих ледяных - и судьба снова путает масти, и качается мир, и плутает хмельная метель, трепеща то в преддверье истерик, то в пламени страсти.
На клочки разлетаюсь - безумствует пламени ад, разметая остатки души будто взрывом тротила: и висков сединой, и улыбкой опять невпопад исповедуюсь я - как тебя отпускать не под силу.
В исступленье сминаю келейную гладь простыней, белизну принимая как грех, что вовек не отринуть - вместе с воздухом пью горький запах недавних измен, проклиная себя, изгибая в предчувствии спину.
Уплываю в глубины бредовой дремоты-мечты, и, сквозь кружево снов, вновь губами исследую тело: я котёнок слепой, отыскавший чуток теплоты - и к утру я умру, хоть до этого и не болела.
День ещё без тебя лишь сильнее затянет петлю: слишком много эмоций во мне, у тебя же - цейтноты… И, наверное, эту любовь я сама удавлю - хоть ничем мне тогда от неё не заполнить пусто'ты.
Скучила
Я пірнаю в обійми, занурююсь в пестощі хвиль Крижаних твоїх рук. Талану розпливається мапа. І хитається світ, і кружляє п’янка заметіль. Це тремтіння — жадання палке чи істерики напад...
На шматки розлітаюсь, лютує пекельний вогонь, Ніби десь у душі розірвалась фугасна граната. Сповідаюсь мовчанням і посміхом, й інеєм скронь, Як нестерпно щораз мені знову тебе відпускати.
У шаленстві зімну бездоганність святу простирадл, Білизну їх сприймаючи як неспокуту провину. Я хапаю повітря, отруєне близькістю зрад Й проклинаю себе, з насолодою вигнувши спину.
В нетрях марень-дрімливиць валандаюся навмання, Крізь мереживо снів покриваю цілунками тіло І тулюся до тебе, неначе сліпе кошеня, Що під ранок приречене вмерти, хоча й не хворіло.
Кожен день у розлуці затягує міцно петлю — Забагато емоцій в мені. В тебе часу замало... Я уб’ю це кохання в собі, власноруч задавлю, Щоб воно мене більше ніколи уже не вбивало. А.Гетманец
По-украински не особо понимаю, но на русском мне очень понравилось