Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Лодки Тамара Ганиева (пер. с башк.)
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
Лодки

Уткнувшись друг в друга носами,
Две лодки уснули под снегом.
Что может им сниться ночами
Под зимним неласковым небом?

Припомнят, как плыли мы рядом
С тобой по реке-Агидели,
И берег в зелёном наряде,
И птиц, что за нами летели.

Но было течение сильным,
У русла в том месте изгибы.
О, как я у Бога просила,
Чтоб ты не терялся из виду.

Уткнулась в песок остроносо
Моя непослушная лодка.
Там ива зеленые косы
В реке полоскала холодной.

Я к ней привязала лодчонку,
Бежала по берегу долго.
Остался от этой девчонки
Упрямый характер и только...

Промчались и зимы, и вёсны,
Судьба развела нас. И поздно
Мне вмёрзшие накрепко вёсла
Выламывать ночью морозной.

Оригинал на башкирском языке

КӘМӘЛӘР
Бере-беренә баш терәшеп кенә
Ҡыш йоҡоға талған кәмәләр.
Төштәренә инәлер ҙә,бәлки,
Әллә ниҙәр, әллә нимәләр.

Иҫләйҙәрҙер әле: икебеҙҙең
Дыу килтергән сағын Иҙелде.
Ҡомға терәлдем мин...Ажар ағым
Өйөрөп һине алға елдерҙе.

Ҡомға терәлдем шул!! Көс хәлемә
Талға бәйләп ҡуйып кәмәмде
Ярҙан йүгерҙем мин илай-илай
Тертләтерлек итеп ғаләмде.

Нишләргә һуң миңә? ташҡындарҙы
Арҡыры ятып быуыр юҡ көсөм.
кәмәм дә бит ҡомда. Һин – упҡында!
Ник уңманыҡ һуң беҙ, ни өсөн.

Бер-беренә башин терәп ойой
Кемгә насип яҙмыш - кәмәләр.
/Икбеҙҙе ике яры -айырым
Алып сыҡҡандымы беләләр.

Ғүмере йолҡонғандай,- йән һулҡылдай...
Ҡуша туңған яҙмыш - ишкәкһеҙ.
Былай-алаймы ни яратыштыҡ...
Аҙашиштыҡ ҡасан? Иҫәпһеҙ...

Тамара Ганиева - биография
Опубликовано: 05/10/18, 11:33 | Просмотров: 506 | Комментариев: 8
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:


из реки не могут сами
лодки в эллинг: на беду
пара брошена во льду
на зимовку под снегами

там совмятыми бортами
им в беспамятном бреду
поминать былой разгул
перекатов страсти явной

предрекать как вешних вод
внешний вал грядёт и ловко
их на щепки разобьёт

позабытых не спасёт
сосцепления уловка:
слабых сгубит перемолвка

cool cool

Самые наивапрельлучшие!,
Борис_Старче  (13/04/19 21:18)    


Да, Варя, права - на душе светлеет. Очень понра, Ли)
monterrey  (16/01/19 14:17)    


Спасибо, дорогая Танечка!Тамара Ганиева издала книгу на русском языке и включила десятка с два моих переводов тоже, это стихо тоже вошло.
Ли_Кли  (16/01/19 16:26)    


Классно) Поздравляю!
monterrey  (16/01/19 17:16)    


Удивительное ощущение кода читаешь хорошую лирику, на душе светло:)
Варя  (30/11/18 13:59)    


Спасибо, очень приятно!
Ли_Кли  (30/11/18 19:15)    


очень понравилось, Лилия! вне языков и народностей
Sade  (05/10/18 16:57)    


Да, согласна! Вне языков и народностей! Я еще буду выкладывать переводы ее стихов. Спасибо огромное!
Ли_Кли  (05/10/18 17:03)    

Рубрики
Лирика [9150]
Философская поэзия [4058]
Любовная поэзия [4159]
Психологическая поэзия [1850]
Городская поэзия [1532]
Пейзажная поэзия [2011]
Мистическая поэзия [1197]
Гражданская поэзия [1314]
Историческая поэзия [241]
Мифологическая поэзия [186]
Медитативная поэзия [244]
Религиозная поэзия [185]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [252]
Юмористические стихи [2081]
Иронические стихи [2201]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1193]
Травести [63]
Подражания и экспромты [529]
Стихи для детей [884]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [130]
Верлибры [232]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [117]
Частушки и гарики [35]
Басни [93]
Сказки в стихах [50]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [37]
Авторские песни [353]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [77]
Поэтические переводы [271]
Циклы стихов [289]
Поэмы [44]
Декламации [217]
Сборники стихов [113]
Белиберда [250]
Поэзия без рубрики [7460]
Стихи пользователей [1488]
Декламации пользователей [20]