Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8600]
Философская поэзия [3929]
Любовная поэзия [4021]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1846]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [750]
Поэзия без рубрики [7766]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Яблоки Тамара Ганиева (пер. с башк.)
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
Бураны заметали всё,
Белел снегов туман.
Не продохнуть душе, когда
Шалит "Акман-токман"*.
С цепи сорвался будто он,
И сердце до зари
В укусах новых снежных ос,
Как от огня, горит.

Эх, видно было суждено,
Мне утром, впопыхах,
Рассыпать яблоки на снег,
Что я несла в руках.
О, эти спелые плоды –
Возможно ли забыть?
На белом красные лежат
Знамением судьбы.

Хотел ты яблочко поднять,
Но, заглянув в глаза:
- Как сладко яблоко любви! -
Зачем-то вдруг сказал.
Адамом сделала тебя,
Наверное, сама -
Без спичек вспыхнули сердца,
Хотя кругом зима.
Казалось, только прикоснись,
Взметнёмся оба ввысь.
И с той минуты навсегда
Переменилась жизнь.

Расстались...
Я ждала тебя
И в снег, и в дождь, и в град.
Не знала, жив ли ты ещё,
Вернёшься ли назад.
И вся Вселенная в те дни
Ждала тебя со мной.
Отмечены твои следы
На глобусе земном.

Как наковальня, так тверда
Была подушка мне,
Но даже под кувалдой дум
Гнала из сердца снег.
На грани слома, как-то раз,
Я видела во сне,
Что плечи голые твои
Ласкать не стыдно мне.
Тигрицей раненой рвалась
За это счастье в бой,
Кляла укусы снежных ос,
Но верила в любовь.

Хоть на земле ты, хоть в раю,
Меня забыть не смей!
Краснеет яблоко в снегу,
Вернись за ним скорей!
Тамара Ганиева - биография
*-Акман-токман - весенний буран.
Опубликовано: 09/10/18, 13:28 | Просмотров: 614 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Песенно :) Как перевод оценить не могу, к сожалению :(
А яблоки упавшие - они много ж где... И на снегу в том числе. Ёмкий такой образ, можно по-разному использовать.
Меня падающие яблоки из "Гори, гори моя звезда" в детстве так торкнули, что мне хватало этих слов "яблоки падают", чтобы я реветь начинала :)))
Ветровоск  (17/01/20 21:26)    


Спасибо, перевод одобрен самой Тамарой Ганиевой. Она 2 десятка моих переводов взяла в свою предпоследнюю книгу.
Ли_Кли  (17/01/20 21:31)    


Нерв ощутим. В одном месте, я бы поменял строку: И не смотря на стылость дум. Но это на мой предвзятый взгляд, конечно.
Кредо  (10/10/18 09:53)    


Спасибо! Знаете, я бы приняла Ваш совет. Поменять можно все, но только в своих стихах. Но по оригиналу именно кувалда.
Ли_Кли  (10/10/18 10:19)