Мне подарили нож. Я восхищаюсь изяществом изгиба клинка, Я ласкаю волшебный холод его стали ... Мне солгали: говорили, что меня любят. Но лишь только ласкали словами душу. И вот я забыт, одинок И печаль холодна, как нож в сердце.
Будь же счастлив, убитый ножом лжи: Тебе ничего уже не страшно.
Стихотворный перевод:
Нож
Подарили мне нож. Я любуюсь изгибами стали, Я ласкаю руками таинственный холод клинка... Подарили мне ложь: Долго душу словами ласкали, И - забыли потом. И - ушли... А печаль глубока....
Будь же счастлив, насколько возможно, Пусть святою, но все-таки ложью.
Тогда почему бы не написать не "перевод", а "по мотивам"? Подстрочник сам по себе прекрасен
Зачем ещё что-то придумывать? При рифмовке потерялись, ИМХО, некоторые авторские средства. Да и часть смысла тоже либо теряется, либо меняется. Особенно концовка. И её очень жаль. Например, где в переводе убитый ножом лжи: Тебе ничего уже не страшно. ?
В переводе просто сидит японец и любуется клинком, печалась о чём-то неизвестном чтецу. И что? А в исходнике целый сценарий с переплетением образов.
А я и не прошу изменений в тексте. Речь идёт только о том, чтобы обозначить по-другому, т.е. не писать, что это - первод. Потому что таки оно - произведение "по мотивам", раз добавлена рифма и убавлено что-то из текста. Перевод - это максимум авторских средств и минимум отсебятины, пусть даже она лучше исходника. У Вас чудесный подстрочник, вот он в данном случае - перевод. И пусть себе живут оба
Мне именно это и понравилось. Мне вообще нравится создание новых смыслов, нового качества. Не люблю я все эти подстрочнообразные танку и хокку, имитация в большинстве случаев остается имитацией, не идет дальше, а подражание - всегда несет в себе вторичность. Бывают исключения - но редко. В любом случае это только игра с образами. Спекуляции такие симпатичные порой получаются. Но нет чего-то в них... главного. Ваш перевод - русский и мастерский. Органичный для поэтической русской речи. Исчерпывающий, так сказать. Исчерпывающий - когда стих обретает гармонию и законченность, как произведение искусства. Вот я о чем. Мне поэтому нравятся переводы русских поэтов серебряного века - они передают смысл и дополняют его, а не просто пересказывают, о чем говорится в тексте на чужом языке. С удовольствием читаю Вас, размах такой тематический в Ваших стихах. Чем больше вникаешь, тем интереснее читать.
Спасибо. К сожалению, чаще приходится читать по-японски не стихи, а специальную литературу, например, "Боевые дйствия на море в 37-38 году эпохи Мэйдзи". Это удивительная книжка. Ее очень интересно издали. В первый раз - по-японски, так, как их главный штаб видел эту войну. Во второй раз - по-английски, для того, чтобы читали всякие гойдзины - и там одни и те же боевые ситуации выглядят совершенно иначе. И, наконец, в третий раз, по-русски. Это был перевод наших специалистов с английского с комментариями и врезками наших штабных. В результате приходится буквально все три экземпляра читать одновременно, отмечая расхождения в описаниях сражений. :)))
У меня Ваш подход к созданию текстов вызывает уважение - эрудиция огромная, и владение языком отменное, точность не переходит в скучность, а удержаться на этой грани - не просто. Очень рад, что набрел на Ваши стихи в литсети. Ваших текстов в Избе-Читальне нет?
Зачем ещё что-то придумывать? При рифмовке потерялись, ИМХО, некоторые авторские средства. Да и часть смысла тоже либо теряется, либо меняется. Особенно концовка. И её очень жаль. Например, где в переводе
убитый ножом лжи:
Тебе ничего уже не страшно. ?
В переводе просто сидит японец и любуется клинком, печалась о чём-то неизвестном чтецу. И что? А в исходнике целый сценарий с переплетением образов.
Ничего личного
Подстрочник перед вами, оригинал тоже - сделайте сами лучше, кто против :).
У Вас чудесный подстрочник, вот он в данном случае - перевод. И пусть себе живут оба
Спасибо Вам огромное!
Блестящий перевод.
В любом случае это только игра с образами. Спекуляции такие симпатичные порой получаются. Но нет чего-то в них... главного.
Ваш перевод - русский и мастерский. Органичный для поэтической русской речи.
Исчерпывающий, так сказать.
Исчерпывающий - когда стих обретает гармонию и законченность, как произведение искусства.
Вот я о чем.
Мне поэтому нравятся переводы русских поэтов серебряного века - они передают смысл и дополняют его, а не просто пересказывают, о чем говорится в тексте на чужом языке.
С удовольствием читаю Вас, размах такой тематический в Ваших стихах. Чем больше вникаешь, тем интереснее читать.
К сожалению, чаще приходится читать по-японски не стихи, а специальную литературу, например, "Боевые дйствия на море в 37-38 году эпохи Мэйдзи". Это удивительная книжка. Ее очень интересно издали. В первый раз - по-японски, так, как их главный штаб видел эту войну. Во второй раз - по-английски, для того, чтобы читали всякие гойдзины - и там одни и те же боевые ситуации выглядят совершенно иначе. И, наконец, в третий раз, по-русски. Это был перевод наших специалистов с английского с комментариями и врезками наших штабных. В результате приходится буквально все три экземпляра читать одновременно, отмечая расхождения в описаниях сражений. :)))
Очень рад, что набрел на Ваши стихи в литсети.
Ваших текстов в Избе-Читальне нет?
https://www.chitalnya.ru/users/Neihardt/