Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Нож. Перевод из Торигавы Иитиро
Поэтические переводы
Автор: Neihardt
ナイフについて

私にナイフをくれ。
私は鋼鉄の曲がりを賞賛します、
私は刃の不思議な寒さを愛撫しています...
嘘をついてください:
長い間彼らは魂を愛撫していました、
そして - 後で忘れました。
そして - 行って...
そして悲しみは深い…

できるだけ幸せに
聖なるが、それでも嘘をついてみましょう。

Подстрочник:


Нож

Мне подарили нож.
Я восхищаюсь изяществом изгиба клинка,
Я ласкаю волшебный холод его стали ...
Мне солгали: говорили, что меня любят.
Но лишь только ласкали словами душу.
И вот я забыт, одинок
И печаль холодна, как нож в сердце.

Будь же счастлив, убитый ножом лжи:
Тебе ничего уже не страшно.


Стихотворный перевод:


Нож

Подарили мне нож.
Я любуюсь изгибами стали,
Я ласкаю руками таинственный холод клинка...
Подарили мне ложь:
Долго душу словами ласкали,
И - забыли потом.
И - ушли...
А печаль глубока....

Будь же счастлив, насколько возможно,
Пусть святою, но все-таки ложью.
Опубликовано: 21/02/19, 21:35 | Просмотров: 521 | Комментариев: 25
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Извиняюсь за поинтересоваться: в японском источнике была рифма?
Strega  (26/07/20 17:18)    


Нет
Neihardt  (27/07/20 20:23)    


Тогда почему бы не написать не "перевод", а "по мотивам"? Подстрочник сам по себе прекрасен cry

Зачем ещё что-то придумывать? При рифмовке потерялись, ИМХО, некоторые авторские средства. Да и часть смысла тоже либо теряется, либо меняется. Особенно концовка. И её очень жаль. Например, где в переводе
убитый ножом лжи:
Тебе ничего уже не страшно.
?

В переводе просто сидит японец и любуется клинком, печалась о чём-то неизвестном чтецу. И что? А в исходнике целый сценарий с переплетением образов.

Ничего личного biggrin
Strega  (28/07/20 17:36)    


Изменения в текст вноситься не будут.
Подстрочник перед вами, оригинал тоже - сделайте сами лучше, кто против :).
Neihardt  (28/07/20 22:13)    


А я и не прошу изменений в тексте. Речь идёт только о том, чтобы обозначить по-другому, т.е. не писать, что это - первод. Потому что таки оно - произведение "по мотивам", раз добавлена рифма и убавлено что-то из текста. Перевод - это максимум авторских средств и минимум отсебятины, пусть даже она лучше исходника.
У Вас чудесный подстрочник, вот он в данном случае - перевод. И пусть себе живут оба biggrin
Strega  (28/07/20 23:39)    


Что-то пропустил я эти стихи, не прочитал в своё время. ( Хорошо написано! Спасибо.
Андрей_Яковлев  (12/03/20 17:50)    


Красивый перевод. Никогда в жизни не смогла бы выучить японскую письменность.
Целия  (12/03/20 17:31)    


Здорово...
Shah-ahmat  (01/04/19 01:57)    


Замечательный перевод. Спасибо.
vladkold  (23/03/19 22:25)    


Вам спасибо, за то, что читаете...
Neihardt  (23/03/19 23:10)    


Превосходный поэтический перевод. И подстрочник хорош. Теперь хочу прочесть другие произведения Торигавы Иитиро.
Спасибо Вам огромное!
Жиль_де_Брюн  (24/02/19 09:39)    


Жаль, в оцифрованном виде не попался. А у меня одна книжка - и та 1908 года издания, Сасебо. Надо что-то еще первести будет.
Neihardt  (24/02/19 11:18)    


Роскошный перевод, коллега.
Роксана_Ланд  (23/02/19 16:44)    


Ну, вы и автора неплохо знаете...
Neihardt  (23/02/19 18:25)    


Спасибо.
Ptitzelov  (22/02/19 17:53)    


Спасибо и вам за интерес.
Neihardt  (22/02/19 18:41)    


Круто.
Блестящий перевод.
Ptitzelov  (22/02/19 02:16)    


Не все, что из Янонии - хокку и танка. :)))
Neihardt  (22/02/19 08:28)    


Мне именно это и понравилось. Мне вообще нравится создание новых смыслов, нового качества. Не люблю я все эти подстрочнообразные танку и хокку, имитация в большинстве случаев остается имитацией, не идет дальше, а подражание - всегда несет в себе вторичность. Бывают исключения - но редко.
В любом случае это только игра с образами. Спекуляции такие симпатичные порой получаются. Но нет чего-то в них... главного.
Ваш перевод - русский и мастерский. Органичный для поэтической русской речи.
Исчерпывающий, так сказать.
Исчерпывающий - когда стих обретает гармонию и законченность, как произведение искусства.
Вот я о чем.
Мне поэтому нравятся переводы русских поэтов серебряного века - они передают смысл и дополняют его, а не просто пересказывают, о чем говорится в тексте на чужом языке.
С удовольствием читаю Вас, размах такой тематический в Ваших стихах. Чем больше вникаешь, тем интереснее читать.
Ptitzelov  (22/02/19 17:25)    


Спасибо.
К сожалению, чаще приходится читать по-японски не стихи, а специальную литературу, например, "Боевые дйствия на море в 37-38 году эпохи Мэйдзи". Это удивительная книжка. Ее очень интересно издали. В первый раз - по-японски, так, как их главный штаб видел эту войну. Во второй раз - по-английски, для того, чтобы читали всякие гойдзины - и там одни и те же боевые ситуации выглядят совершенно иначе. И, наконец, в третий раз, по-русски. Это был перевод наших специалистов с английского с комментариями и врезками наших штабных. В результате приходится буквально все три экземпляра читать одновременно, отмечая расхождения в описаниях сражений. :)))
Neihardt  (22/02/19 17:31)    


А вообще только японец может вот так сидеть и любоваться ножиком, которым его потом и зарежут... :)))
Neihardt  (22/02/19 17:35)    


У меня Ваш подход к созданию текстов вызывает уважение - эрудиция огромная, и владение языком отменное, точность не переходит в скучность, а удержаться на этой грани - не просто.
Очень рад, что набрел на Ваши стихи в литсети.
Ваших текстов в Избе-Читальне нет?
Ptitzelov  (22/02/19 17:36)    


Страница в избе есть в качестве архива. Складываю туда, чтобы не потерялись тексты. Мне там не понравилось.
Neihardt  (22/02/19 17:37)    


Вы там под таким же ником? Там в общем-то удобно держать архив. Будет время - сбросьте ссылку.
Ptitzelov  (22/02/19 17:50)    


Да, у меня уже лет 30 один и тот же псевдоним.
https://www.chitalnya.ru/users/Neihardt/
Neihardt  (22/02/19 17:51)    

Рубрики
Лирика [9147]
Философская поэзия [4054]
Любовная поэзия [4156]
Психологическая поэзия [1849]
Городская поэзия [1531]
Пейзажная поэзия [2011]
Мистическая поэзия [1197]
Гражданская поэзия [1314]
Историческая поэзия [241]
Мифологическая поэзия [186]
Медитативная поэзия [244]
Религиозная поэзия [185]
Альбомная поэзия [120]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [252]
Юмористические стихи [2079]
Иронические стихи [2201]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1193]
Травести [63]
Подражания и экспромты [529]
Стихи для детей [884]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [130]
Верлибры [233]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [117]
Частушки и гарики [35]
Басни [93]
Сказки в стихах [50]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [37]
Авторские песни [353]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [77]
Поэтические переводы [267]
Циклы стихов [289]
Поэмы [44]
Декламации [207]
Сборники стихов [113]
Белиберда [249]
Поэзия без рубрики [7458]
Стихи пользователей [1488]
Декламации пользователей [20]