Прочитал очень хороший перевод этого стихотворения, сделанный Нейхардт, с удовольствием взял его к себе в избранное. И у меня сложился несколько иной перевод.
Подстрочник:
Нож
Мне подарили нож. Я восхищаюсь изяществом изгиба клинка, Я ласкаю волшебный холод его стали ... Мне солгали: говорили, что меня любят. Но лишь только ласкали словами душу. И вот я забыт, одинок И печаль холодна, как нож в сердце.
Будь же счастлив, убитый ножом лжи: Тебе ничего уже не страшно.
Перевод:
Нож
Мне подарили нож. Как изящно изогнут клинок, В восхищенье касаюсь я стали. Вы мне душу словами ласкали, Говорили «люблю» и солгали. В сердце – нож, я забыт, одинок. Так убивает ложь.
Вот и счастье явилось миражем: В сердце нож после смерти не страшен.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Красиво, емко - в общем, по подстрочнику у Вас, Сергей, получилось классно. )) Жаль, по-японски прочитать не могу - уловить мелодику. Надеюсь, в оригинале она такая же, как в переводе.
Светочка, дорогая, совершенно не переплюнул, у Вас отличный перевод, мне он сразу понравился. Просто увиделось и прочиталось иначе. И жалко было не записать...
P.S. К сожалению, практически ничего не знаю об авторе, Торигаве Иитиро, кроме того, что он был участником русско-японской войны. И стихов его в сети не нашёл.
В основном, на уровне чтения спецлита и контакта с моряками (там, если вдруг что не пойму - английский хорошо выручает). Со стихами это был первый опыт.
Так что всё у меня верно и не нужно писать "не страшо́н".
По гребням запрыгали баки. Вдали над пустыней седой Сияющей шапкой Исаакий Миражем вставал над водой. Саша Чёрный
Смотреть в былое, видеть все следы, Что в сушь песка вбивали караааны В стране без трав, без крыш и без воды, Сожженным ветром иль миражем пьяны; Валерий Брюсов
Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон, Пугая гидр и змей… И вот вдали миражем Встают уж в темноте гигантским горным кряжем И Осса, и Олимп, и черный Пелион… Максимилиан Волошин
Ириша, дорогая, мой монитор показывает то же самое, что и твой! Первая же строчка: Орфографический словарь мираж, -а и -ажа, тв. -ем и -ом что означает два допустимых в русском языке ударения в творительном падеже: миражем и миражом. И никакой пометки об арахаизме.
Не сомневаюсь, что ты знаешь, как пользоваться словарями на gramota.ru, просто не заметила.
Ириш, ты ведь убедилась, что это не моё желание, а норма русского языка, подтверждённая Академическим орфографическим словарём. Если в gramota.ru кликнешь на Орфографический словарь, увидишь следующее: Научно-информационный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
Но я очень рад, что ты заглянула на мою страницу и прочитала мой перевод (пусть и не отметила в нём ничего, кроме мнимой ошибки )
Серёж, я не тока носитель языка, но и говоритель на ём. И уверяю тебя, что с таким ударением звучит ащще нипарюски! Но, повторюсь, это твоё личное дело. Я наткнулась, мне резануло. Я об этом написала. Всё!
Нужно идти осторожно,
чтоб получилось красиво и ёмко,
точно, насколько возможно...
Спасибо, дорогая Марго!
Когда бы он совсем не знал о харакири...
Поскольку очень ловко делает сеппуку!
Спасибо за экспромт, Серёжа!
Эксперт по проведению сеппук...
Тёзка, тебе спасибо!
Переел гороха или лука?
Был слегка просрочен пармезан?
Не тяни симптомы до сеппуку -
Принимай быстрей эспумизан!
:(
Или Вы всерьёз хотите, чтобы я совершил ритуальное самоубийство? Так я права такого не имею - не самурай.
Нельзя же всё так буквально воспринимать.
В оригинале (подстрочнике), кстати, нож тоже в фигуральном значении присутствует.
А я давал на отсеченье руку,
Что среди самураев я - поэт...
Раз не признали, делаю сеппуку!
Жаль, автора с 1945 года на свете нет...
Интересно, как бы он перевел это обратно?
Просто увиделось и прочиталось иначе. И жалко было не записать...
P.S. К сожалению, практически ничего не знаю об авторе, Торигаве Иитиро, кроме того, что он был участником русско-японской войны.
И стихов его в сети не нашёл.
Света, а как Вы сделали подстрочный перевод с японского?
Серёж, правильно миражо́м.
Орфографический словарь
мираж, -а и -ажа, тв. -ем и -ом
http://gramota.ru/slovari....6&all=x
Так что всё у меня верно и не нужно писать "не страшо́н".
По гребням запрыгали баки.
Вдали над пустыней седой
Сияющей шапкой Исаакий
Миражем вставал над водой.
Саша Чёрный
Смотреть в былое, видеть все следы,
Что в сушь песка вбивали караааны
В стране без трав, без крыш и без воды,
Сожженным ветром иль миражем пьяны;
Валерий Брюсов
Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
Пугая гидр и змей… И вот вдали миражем
Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
И Осса, и Олимп, и черный Пелион…
Максимилиан Волошин
Кстати, именно с грамоты.ру я и брала слово с апострофом. Странно, может, у меня монитор бракованный и показывает чёрти чо?
А вот тут лучше видно:
А что твой монитор показывает?
(более крупно можно посмотреть, щёлкнув по картинке)
За достоверность строк ручаюсь, ибо сама фотала в Коктебеле, на его доме-музее. Как ты считаешь, сейчас так говорят?
Первая же строчка:
Орфографический словарь
мираж, -а и -ажа, тв. -ем и -ом
что означает два допустимых в русском языке ударения в творительном падеже: миражем и миражом.
И никакой пометки об арахаизме.
Не сомневаюсь, что ты знаешь, как пользоваться словарями на gramota.ru, просто не заметила.
Русское словесное ударение
мираж, -а, -ом; мн. миражи, -ей
Не, дело, канеш, твоё... Но мира'жем вообще непривычно звучит.
Если в gramota.ru кликнешь на Орфографический словарь, увидишь следующее:
Научно-информационный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
Но я очень рад, что ты заглянула на мою страницу и прочитала мой перевод (пусть и не отметила в нём ничего, кроме мнимой ошибки )
Серёж, я не тока носитель языка, но и говоритель на ём. И уверяю тебя, что с таким ударением звучит ащще нипарюски! Но, повторюсь, это твоё личное дело. Я наткнулась, мне резануло. Я об этом написала. Всё!
Мой носитель-говоритель.
Опечалился чему?
- Жалко бедную Муму!
Фкуды прётеся с бага'жем? -
Говорит она ему.
Допи...догавкалася, вопчим, Муму...
Как король - бельэтажо́м!
В шляпе с пышным плюмажо́м,
Весь охваченный ражо́м!